InstagramTwitterSnapChat


 
وصف

العودة   منتديات سكاو > الكليات الجامعية > منتدى كلية الآداب والعلوم الإنسانية > قسم اللغات الأوروبية و آدابها
التسجيل مشاركات اليوم البحث
   
   


استفسار مهم وخطير حول مادة الترجمه lane350

قسم اللغات الأوروبية و آدابها

إضافة رد
 
أدوات الموضوع إبحث في الموضوع انواع عرض الموضوع
منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز
  #1  
قديم 03-05-2009, 06:03 PM
الصورة الرمزية THE EXPERT

THE EXPERT THE EXPERT غير متواجد حالياً

علي خضران العامري

 
تاريخ التسجيل: Nov 2008
الكلية: كلية الآداب والعلوم الانسانية
التخصص: ENGLISH
نوع الدراسة: إنتظام
المستوى: متخرج
البلد: المنطقة الشرقية
الجنس: ذكر
المشاركات: 3,088
افتراضي استفسار مهم وخطير حول مادة الترجمه lane350


السلام عليكم ورحمة الله وبركااته

عند ترجمة النصوص الانجليزيه الى العربي هل يجب علي ترجمتها ترجمه نصيه كما هي في الكتاب بنفس تركيب الجمله او يمكن ترجمتها بطريقتي الخاصه

مثلا

Tourists come to cairo from all corners of the world and are often greated with "Welcome to Egypt" .b

ترجمة الكتاب تقول

يأتي السياح الى القاهره من جميع انحاء العالم وغالبا ما تتم تحيتهم بـ"مرحبا في مصر " .


وترجمتي تقول

السياح يأتون الى القاهره من جميع انحاء العالم وغالبا يحيون بمرحبا في مصر


مثال اخر

A project has been established with the help of foreign aid organisation in a village in Northern sinai .


ترجمة الكتاب تقول

تم انشاء مشروع في شمال سينا بمساعدة هيئه اجنبيه للمعونه


ترجمتي للنص تقول

انشأ مشروع بمساعدة منضمه اجنبيه للمعونات في قريه شمال سينا



سؤالي هو

هل عندما اترجم النص من الانجليزيه الى العربيه يجب اتباع تركيب الجمله كما هوه في الكتاب او يمكن ان ارتبها بطريقتي وبشكل اخر شرط ان لا يتغير معنى الجمله

بليز اللي عنده معلومه ومتأكد منها ياليت يفيدنا خاصتا ممن حضرو الدوره او ممن اخذوا الماده في اترام سابقه

السؤال الثاني

هل يسمح بأدخال القاموس الى الاختبار ام لا

وشكرا

اخوكم

the expert
رد مع اقتباس

 

منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز
قديم 03-05-2009, 06:24 PM   #2

ghost

جامعي

الصورة الرمزية ghost

 
تاريخ التسجيل: Mar 2008
التخصص: English
نوع الدراسة: انتساب
المستوى: متخرج
الجنس: ذكر
المشاركات: 193
افتراضي رد: استفسار مهم وخطير حول مادة الترجمه lane350

خذ بترجمة الكتاب لأنه أصح وبالنسبة للقاموس لايسمح به في الاختبار وفقك الله

 

ghost غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
 

منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز
قديم 03-05-2009, 08:41 PM   #3

بوليمر®

الصورة الرمزية بوليمر®

 
تاريخ التسجيل: Apr 2008
كلية: كلية الآداب والعلوم الانسانية
التخصص: English Literature
نوع الدراسة: ماجستير
المستوى: متخرج
البلد: منطقة المدينة المنورة
الجنس: ذكر
المشاركات: 14,683
افتراضي رد: استفسار مهم وخطير حول مادة الترجمه lane350

the expert

الترجمة علم وتخصص لحالة ،، ترجمتك تقريبا صحيحة بس يحتاج لك تتأني شوي في تركيب الجمل يعني الماضي تخليه ماضي والحاضر حاضر وهكذا

تقدر تعتمد على ترجمتك اذا كنت متأكد منها وزي ما قلت ما تغير معنى الجملة

وبالنسبة للقاموس افتكر انه كان مسموح فيه عند الدكتور مأمون بنجر

 

توقيع بوليمر®  

 

.



ربي كما أبكيتني
.
يوم ولادتي و الناس حولي يضحكون؟
.
أضحكني يوم موتي
.
و الناس حولي يبكون

 

بوليمر® غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
 

منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز
قديم 03-05-2009, 09:53 PM   #4

ضناني الشوق و جيتك

لا

 
تاريخ التسجيل: Apr 2009
التخصص: E
نوع الدراسة: إنتساب
المستوى: السابع
الجنس: ذكر
المشاركات: 36
افتراضي رد: استفسار مهم وخطير حول مادة الترجمه lane350

ترجمة الكتاب اصح واللي مترجمها ناس لهم خبرة كثيرة في الترجمة ومنهم كبير المترجمين العرب د. محمد عناني في مصر واحفظ ترجمة الكتاب احسن لك وترجمتك اعلاه فيها اخطاء فادحة و ترى في الاختبار القطع الحددة راح تجيك زي ماهيه بعضها من العربي الى الانجليزي والعكس ما عدا ممكن قطعة واحدة من خارج الكتاب ,, انا اخذتها الترم الماضي والحمد لله جبت 93 ولكن ترجمتي كانت نفس اللي بالكتاب مايفرق الا ان الكتاب طباعة ! والمادة سهلة جدا و علشان تجيب درجة عالية وتسهل عليك عملية الحفظ اقراء الكتاب للفايدة ولفهم قواعد الترجمة ثم ابداء في الحفظ وتكرارها كتابة
مرات عديدة والمعذرة على الاطالة و اللة يوفق الجميع .

 

ضناني الشوق و جيتك غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
 

منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز
قديم 04-05-2009, 11:45 AM   #5

قلم سائل

جامعي

الصورة الرمزية قلم سائل

 
تاريخ التسجيل: Apr 2008
التخصص: English
نوع الدراسة: إنتساب
المستوى: الثامن
الجنس: ذكر
المشاركات: 589
افتراضي رد: استفسار مهم وخطير حول مادة الترجمه lane350

ضناني الشوق و جيتك;716244]ترجمة الكتاب اصح واللي مترجمها ناس لهم خبرة كثيرة في الترجمة ومنهم كبير المترجمين العرب د. محمد عناني في مصر واحفظ ترجمة الكتاب احسن لك وترجمتك اعلاه فيها اخطاء فادحة و ترى في الاختبار القطع الحددة راح تجيك زي ماهيه بعضها من العربي الى الانجليزي والعكس ما عدا ممكن قطعة واحدة من خارج الكتاب ,, انا اخذتها الترم الماضي والحمد لله جبت 93 ولكن ترجمتي كانت نفس اللي بالكتاب مايفرق الا ان الكتاب طباعة ! والمادة سهلة جدا و علشان تجيب درجة عالية وتسهل عليك عملية الحفظ اقراء الكتاب للفايدة ولفهم قواعد الترجمة ثم ابداء في الحفظ وتكرارها كتابة
مرات عديدة والمعذرة على الاطالة و اللة يوفق الجميع



اشكرك ضناني الشوق على هذا التنوير
بصراحه استفدت من كلامك هذا

 

توقيع قلم سائل  

 

لكل مجتهد" نصيب
نقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلةنقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلةنقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلةنقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلةنقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلةنقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلةنقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة





كل عــــــــــــــــــــــــــــــــــام وانـــــــــــــــــــــــــــــتم بــــــــــــــــــــــــــــــخير

 

قلم سائل غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
 

منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز
قديم 05-05-2009, 08:21 PM   #6

THE EXPERT

علي خضران العامري

الصورة الرمزية THE EXPERT

 
تاريخ التسجيل: Nov 2008
كلية: كلية الآداب والعلوم الانسانية
التخصص: ENGLISH
نوع الدراسة: إنتظام
المستوى: متخرج
البلد: المنطقة الشرقية
الجنس: ذكر
المشاركات: 3,088
افتراضي رد: استفسار مهم وخطير حول مادة الترجمه lane350

الله يعطيكم الف عااافيه

وبالتوفيق للجميع

 

THE EXPERT غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
 

منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز
قديم 08-05-2009, 01:52 AM   #7

فتى الغربه

ناوي على نية

الصورة الرمزية فتى الغربه

 
تاريخ التسجيل: Mar 2008
التخصص: انجليزيات
نوع الدراسة: إنتساب
المستوى: متخرج
الجنس: ذكر
المشاركات: 1,210
افتراضي رد: استفسار مهم وخطير حول مادة الترجمه lane350

هل الكتاب الي هوه اسمه كتالي
(اسس الترجمة الطبعة الخامسة)
اسم المؤلف /عز الدين
من صفحة 125 الى صفحة 136
تكفون افيدوني والله با قي موسوس ما ني مصدق عشر صحفات فقط

 

فتى الغربه غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
 

منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز
قديم 08-05-2009, 01:32 PM   #8

THE EXPERT

علي خضران العامري

الصورة الرمزية THE EXPERT

 
تاريخ التسجيل: Nov 2008
كلية: كلية الآداب والعلوم الانسانية
التخصص: ENGLISH
نوع الدراسة: إنتظام
المستوى: متخرج
البلد: المنطقة الشرقية
الجنس: ذكر
المشاركات: 3,088
افتراضي رد: استفسار مهم وخطير حول مادة الترجمه lane350

ايه نعم الكتاب اسمه اسس الترجمه من الانجليزيه الى العربيه وبالعكس

تاليف دكتور عزالدين محمد نجيب

ولون غلاف الكتاب ابيض والكتابات اللي عليه بالاحمر والسود

والطبعه الخامسه

وبالتوفيق للجميع

 

THE EXPERT غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
 

منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز
قديم 09-05-2009, 01:51 AM   #9

Saham20

جامعي

 
تاريخ التسجيل: Feb 2009
نوع الدراسة: إنتساب
المستوى: الثامن
الجنس: ذكر
المشاركات: 56
افتراضي رد: استفسار مهم وخطير حول مادة الترجمه lane350

ذكر الدكتور ان الترجمة لا يجب ان تكون نفس الي في الكتاب المهم نفس المعني و المقصد .

تنبيه :
اثناء الترجمة لا تترك فراغ إذا صادفتك كلمه و لم تعرف ترجمتها حاول أو اكمل الترجمة بدون ترك فراغ .

 


التعديل الأخير تم بواسطة Saham20 ; 09-05-2009 الساعة 01:54 AM.
Saham20 غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
 

منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز
قديم 10-05-2009, 04:02 PM   #10

THE EXPERT

علي خضران العامري

الصورة الرمزية THE EXPERT

 
تاريخ التسجيل: Nov 2008
كلية: كلية الآداب والعلوم الانسانية
التخصص: ENGLISH
نوع الدراسة: إنتظام
المستوى: متخرج
البلد: المنطقة الشرقية
الجنس: ذكر
المشاركات: 3,088
افتراضي رد: استفسار مهم وخطير حول مادة الترجمه lane350

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة saham20 مشاهدة المشاركة
ذكر الدكتور ان الترجمة لا يجب ان تكون نفس الي في الكتاب المهم نفس المعني و المقصد .

تنبيه :
اثناء الترجمة لا تترك فراغ إذا صادفتك كلمه و لم تعرف ترجمتها حاول أو اكمل الترجمة بدون ترك فراغ .

مشكوووووووور اخوي

اللله يعطيك الف عااافيه وبالتوفيق يارب

 

THE EXPERT غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
 

إضافة رد


تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

 


الساعة الآن 11:58 AM


Powered by vBulletin® Version 3.8.9 Beta 3
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.
Ads Organizer 3.0.3 by Analytics - Distance Education

أن كل ما ينشر في المنتدى لا يمثل رأي الإدارة وانما يمثل رأي أصحابها

جميع الحقوق محفوظة لشبكة سكاو

2003-2023