الصفحة الرئيسيةالخط الساخنموقع الجامعةتواصل معنا

البلاك بورد على الايباد
 

مكتبة دار الهدى
مكتبة ابن سينا
اكاديمية التعليم المستمر
مركز تميم
mepco
الأستاذة منى
 
الأستاذ سعد سيد أحمدالاستاذ عبدالباسطالأستاذة صفاءدكتور لغة انجليزية
مساحة إعلانية متاحةالاستاذ عادل سالمدكتورة الكيمياءالاستاذة دعاءالأستاذة هالة
الأستاذ اسامة ابو زيادالأستاذة سارةالاستاذة رحابالاستاذ اسامة عبدالرحمنخالد الشيخ
الأستاذة وفاءالاستاذة مي العوضيالاستاذة ام احمدمساحة إعلانية متاحة
الاستاذ شريف ديابالاستاذ حامد علم الدينالاستاذ ابو عبداللهالاستاذ وليد
الاستاذ عباس الزبيرالاستاذ ابو عمروالاستاذ محمود سعيدابو عزيزالاستاذ سمير

       
العودة   منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبدالعزيز [ سكاو ] > الكليات الجامعية > منتدى كلية الآداب والعلوم الإنسانية > قسم اللغات الأوروبية > منتدى الملخصات والمواضيع المميزة (قسم اللغات الأوروبية)
هل نسيت كلمة المرور؟
     
   

 


منتدى الملخصات والمواضيع المميزة (قسم اللغات الأوروبية) قسم خاص يتم نقل المواضيع المميزة و الملخصات والملفات المهمه الخاصة بقسم اللغات الأوروبية

بحث مخصص

مقدمة في الترجمة .. (شرح بعض التعاريف)

منتدى الملخصات والمواضيع المميزة (قسم اللغات الأوروبية)

مساحة إعلانية متاحةالاستاذة منال محمد
الاستاذة بهجةالاستاذ ابو عمر حازم

 

إضافة رد
 
أدوات الموضوع إبحث في الموضوع انواع عرض الموضوع
منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز
  #1  
قديم 25-07-2012, 06:59 AM
الصورة الرمزية الــــدب
الــــدب الــــدب غير متواجد حالياً

جامعي

 
تاريخ التسجيل: Jul 2009
الكلية: كلية الآداب والعلوم الانسانية
التخصص: English
نوع الدراسة: متخرج - انتساب
المستوى: متخرج
البلد: منطقة تبوك
الجنس: ذكر
المشاركات: 326
افتراضي مقدمة في الترجمة .. (شرح بعض التعاريف)

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته,,

الموضوع عبارة عن تجميع من هنا وهناااااااااك عن طريق محرك بحث Google نقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة
___________________________________
النص الأصلي source text (المصدر)
النص الهدف target text وهو المراد الترجمة إليه

لو افترضنا انا لديك نص مكتوب بالعربي عن أهمية التعليم
فالمصدر الاصلي (اللغة العربية)
النص الهدف (اللغة الإنجليزية)

___________________________________

source language and target language
اللغة المصدر و اللغة المترجم إليها

شرح:
Source language: اللغة المصدر
أي المترجم منها
Target language: اللغة الهدف
أي اللغة المراد الترجمة إليها

___________________________________

inter-semiotic translation
ويمكن أن نطلق عليه الترجمة من علامة إلى أخرى. وتعني هذه الترجمة
نقل رسالة من نوع معين من النظم الرمزية إلى نوع آخر دون أن تصاحبها إشارات لفظية، وبحيث يفهمها الجميع.
ففي البحرية الأمريكية على سبيل المثال،
يمكن تحويل رسالة لفظية إلى رسالة يتم إبلاغها بالأعلام، عن طريق رفع الأعلام المناسبة.
هذ النوع من الترجمة باختصار يعني ترجمة
نص لغوي معين الى شيء غير لغوي

مثلا: قصيدة معينة بالانجليزي اذا ترجمتها الى العربي فهذه ترجمة عادية من لغة الى لغة

لكن اذا ترجمت القصيدة الى قطعة موسيقية أو الى صورة أو الى رقصة فهذا النوع من الترجمة يسمى Inter-semiotic

___________________________________

intralingual translation
ويسمى بالترجمة ضمن اللغة الواحدة. وتعني هذه الترجمة أساسا إعادة صياغة مفردات رسالة ما
في إطار نفس اللغة. ووفقا لهذه العملية، يمكن ترجمة الإشارات اللفظية بواسطة إشارات أخرى في نفس اللغة،
وهي تعتبر عملية أساسية نحو وضع نظرية وافية للمعنى، مثل عمليات تفسير القرآن الكريم.

هذا النوع من الترجمة يكون داخل اللغة نفسها مثلا:فقرة باللغة الانجليزية طويلة ، أختصرها بجملة أو جملتين
لكن لا أترجمها الى لغة ثانية، فهذا يعتبر ترجمة داخل اللغة نفسها
بمعنى تكون عملية التفسير هذه بمثابة ترجمة من العربية إلى العربية
ولاشك أن هذا النص يحتاج –لدى البعض- إلى تبسيط صياغته بكلمات عربية شارحة مفسرة قبل أن تتم ترجمته إلى اللغة الأجنبية.

___________________________________

interlingual translation
وهو الترجمة من لغة إلى أخرى. وتعني هذه الترجمة ترجمة الإشارات اللفظية لإحدى اللغات
عن طريق الإشارات اللفظية للغة أخرى.
وما يهم في هذا النوع من الترجمة ليس مجرد معادلة الرموز ( بمعنى مقارنة الكلمات ببعضها ) وحسب،
بل تكافؤ رموز كلتا اللغتين وترتيبها. أي يجب معرفة معنى التعبير بأكمله.

___________________________________

Exegetic Translation
هي الترجمه بإضافه عناصر إضافيه بغرض الشرح

هذا النوع من الترجمة خاص بمجالات معينة مثل ترجمة النصوص الانجيلية

فليس كل انسان مؤهل للقيام بهذا النوع من الترجمة والتي تعرف ب exegestic

___________________________________

Gist translation

الترجمه بدون اي عناصر إضافيه
يعني نطلع الزبدة الموضوع ونترجم نقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة

___________________________________

Cultural translation

هي الترجمه الادبيه الكامله دون التعامل مع اي
مصطلحات وترجمه النص كما هو دون حذف او اضافه

___________________________________

يُـتبع
رد مع اقتباس
 

 

منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز
قديم 25-07-2012, 07:06 AM   #2

الــــدب

جامعي

الصورة الرمزية الــــدب

 
تاريخ التسجيل: Jul 2009
كلية: كلية الآداب والعلوم الانسانية
التخصص: English
نوع الدراسة: متخرج - انتساب
المستوى: متخرج
البلد: منطقة تبوك
الجنس: ذكر
المشاركات: 326
افتراضي رد: مقدمة في الترجمة .. (شرح بعض التعاريف)

Semantic Translation

الترجمة الدلالية :

ترعي الانتباه أكثر إلى جمال وطبيعة النص المصدر أكثر و تسمح بالإبداع في الترجمة على أن تكون أمينه
في نقل المعنى الحقيقي المراد من النص ..
ألا أنها تسمح بتفاعل المترجم مع جمال النص المصدر ..

مثال/ This kind of thing is in great demand at the moment=مثل هذه الأشياء عليها إقبال كثير الآن

___________________________________



Interlinear translation

هي ترجمة كلمة تحت كلمه, يستخدمها غالبا المبتدئين وكأننا نكتب كلمة من اللغة الهدف مباشرة تحت كلمة من اللغة المصدر ..
•يتم الاحتفاظ بترتيب كلمات اللغة المصدر .. وتترجم الكلمات تحتها كلمة بكلمة بأقرب معنى ممكن للكلمة
ولكن ترتيب الجملة يكون خارج النص .. يعني من سيسمع الجملة من الأجانب لن يفهم كلمة مما نريد أن نوصله له
وكأنها كلمات متقاطعة لا أكثر....مثال :
اللي فات مات .. نرى أننا كتبنا كلمات مرادفة له بالإنجليزية ..
اللي تقابلها كلمة the what وكلمة فات تقابلها كلمة passed وكلمة مات يقابلها كلمة died ....
كلامنا بالعربي مفهوم لنا لكن الكلام بالإنجليزي لن يفهمه الأجانب منا أبدا.
•تستخدم هذه الطريقة بشكل رئيسي إما لفهم تقنيات اللغة المصدر أو لفهم النص إذا كان صعبا قبل البدء بعملية الترجمة.
يعني مثلا شخص إنجليزي يريد أن يتعلم اللغة العربية وكيفية ترتيب الكلمات فيها .. نترجم له بهذه الطريقة ..
أو نستخدمها إذا واجهنا نص صعب .. نترجمه بهذه الطريقة كبداية قبل الترجمة الفعلية ...

مثال:- ذهب محمد إلى المدرسة = went mohammad to school
وهي ترجمة خاطئة طبعاً << لكن هكذا ترجمتها حسب الـ Interlinear translation


___________________________________

Literal Translation

هي ترجمة حرفية.
في هذه الطريقة يتم تحويل قواعد اللغة المصدر وبنائها إلى اقرب ما يمكن في اللغة الهدف..
ولكن الألفاظ مجددا يتم ترجمتها فرديا خارج النص .. بمعنى ان الكلام أيضا لا يشكل معنى مفهوم .
مثال : مثل هذه الأشياء عليها إقبال كثير الآن=The likes of these things have much demand now
.. أيضا ترجمنا بنفس الطريقة السابقة لكن مع إعارة قليل من الاهتمام للقواعد .. إلا أنه لا يزال الكلام بدون معنى..
•تستخدم هذه الطريقة لتوضيح أي مشاكل في النص ليتم حلها كعملية قبل الترجمة الفعلية ..


___________________________________

Grammatical translation

الترجمة النحوية وفقاً للقواعد اللغوية.

___________________________________


Free Translation

الترجمة الحرة :
•تعيد إنتاج المعنى الحقيقي للنص لا اللفظ ..أو المحتوى بغض النظر عن صيغة النص الأصلي ..
•هي عادة إعادة صياغة للنص الأصلي و أطول كذلك ..
•غالبا ما تكون مسهبة و جوفاء ولا تعد ترجمة إطلاقا ..
المثال :{This one’s dead trendy.}=مثل هذه الأشياء عليها إقبال كثير الآن ,,
ترجمت بشكل مغاير تماما عن سياق النص .. وإنما تحمل نفس المعنى ..
( بدلا من ان يترجم ببساطة النص من العربية ويقول ان هذه الأشياء عليها إقبال كبير ..
ترجمها بكلمات – تصف الحال أكثر من أن تكون ترجمة
- أن هذه الأشياء وبسبب كثرة إقبال الناس عليها الكل لدية قطعة مماثلة للآخر وأصبحت موضة مستهلكة
بسبب كثرة تشابهها بين الناس.. فكأنها شيء ميت لا احد يلتفت إلية لعدم تميزه عن الآخرين... وهكذا يكون تحيز للـ TL

___________________________________

Communicative Translation


الترجمة التواصلية:
هي طريقة ترجمة تأخذ السياق والمعنى بعين الاعتبار حيث يحاول المترجم فيها أن يقدم نفس معنى السياق في النص الأصلي
بطريقة يكون فيها كلا المحتوى و اللغة مفهومان ومقبولان بكل سهولة لدى المتلقي ..
•الترجمة التواصلية تبرز في بعض المواقف حيث يستخدم في النص المصدر تعابير تكون من صميم اللغة
(ويعرفها أصحاب اللغة الأم ) وتكون كمعيار ثابت لتلك المواقف .. ويأتي في النص الهدف ويستخدم تعبيرات أيضا من صميم
اللغة و تستخدم كمعيار ثابت في تلك المواقف في اللغة الهدف ..
فمثلا : عندما أريد أن أترجم اللي فات مات .. وهو مثل عربي صميم لن يعرفه الأجنبي بهذه الصياغة لو ترجمته حرفيا
ولا معنويا ولا جماليا ولا و لا ولا ..فأقوم بالبحث في لغته هو عن مثل يستخدم في مثل هذه الحالة واستخدمه له..وهو
{Let bygones be bygones}
مثال ثاني
ضرب عصفورين بحجر واحد=kill two birds with one stone

___________________________________

Idiomatic Translation

الترجمة الاصطلاحية:
نعني بالاصطلاح المعنى المجازي الذي نلحقه بالكلام ولا يمكن ان نستنتج معناه الحقيقي من الكلمات المستخدمة فيه
مثال/ This type’s all the rage=هذا النوع هو ما سبب كل هذا الغضب
كأنه يقول الناس الكبير على اقتناء هذا النوع من الملابس مثلا كأنة تجمع الناس على شخص ما لأنهم وهم غاضبين منه ..

___________________________________

Back Translation
الترجمة بالرجوع للنص المصدر
إعادة ترجمة النص المترجم إلى النص المصدر

___________________________________


Adaptation

الترجمة الملائمة :

هي أكثر أشكال الترجمة تحررا ...
•تستخدم أساسا للمسرحيات (الكوميدية) , قصص الشعر , و يتم الإبقاء على الموضوع ذاته لهذه الفروع الأدبية
كما يتم الإبقاء على الشخصيات و الحبكة الدرامية..
•يقوم المترجم هنا بعد الإبقاء على ما سبق ذكره بتحويل الثقافة في النص من ثقافة اللغة المصدر إلى ثقافة اللغة الهدف ..
ويعيد كتابة النص .. ...يعني ما يغير في موضوع القصة والمسرحية ولا طريقة سير الإحداث ولا الشخصيات
وإنما يغير في النص المحكي فقط بما يتماشى مع اللغة الهدف .. كأني أخذ مسرحية شكسبير الصعبة واخلي النص
باللغة المصرية العامية.. فتوصل الفكرة الإنجليزية القديمة بطريقة مصرية عامية محببة لنا J
مثال على الترجمة الملائمة : مسرحية شكسبير( الملك لير) والتي ترجمها احدهم إلى
العربية ( الشيخ الغني الأعمى و أولادة الثلاثة ) يتضح المقصد في طريقة ترجمة الاسم

___________________________________

هذا ما عندي فإن أحسنت فمن الله، وإن أخطأت فمن نفسي والشيطان

 


التعديل الأخير تم بواسطة الــــدب ; 25-07-2012 الساعة 07:12 AM.
الــــدب غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
 

يوسف زويل
 

منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز
قديم 26-07-2012, 12:14 AM   #3

ام حمدان

مشرفة مُتألقة سابقة

الصورة الرمزية ام حمدان

 
تاريخ التسجيل: Jan 2009
التخصص: English Literature
نوع الدراسة: إنتساب
المستوى: متخرج
الجنس: أنثى
المشاركات: 10,184
افتراضي رد: مقدمة في الترجمة .. (شرح بعض التعاريف)

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

حياك الله اخي الكريم

بارك الله فيك ولاحرمك اجر ماقدمت لكن لدي سؤال

هل ماادرجته اعلاه مدرج ضمن منهج الترجمه الحالي اما هو ماوجدته خلال بحثك عن الترجمه وانواعها بشكل عام ؟

تهمني الاجابه حتى ادرج الموضوع بالمكان المناسب

في انتظار اجابتك

 

توقيع ام حمدان  

 

||اللهم اغفر لوالد nour al3mr وارحمه وعافه واعفو عنه واكرم نزله ووسع مدخه واغسله بالماء والثلج والبرد ونقه من الذنوب والخطايا كما ينقى الثوب الأبيض من الدنس||

..ربي اغفر لنا ولوالدينا ولجميع المسلمين والمسلمات الأحياء منهم والأموات..






اختنا الغالية صالحة ،، الفردوس الأعلى مثواك يارب



جعل الله مثواك الجنة اختنا صالحة Conscientious







 

ام حمدان غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
 

يوسف زويل
 

منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز
قديم 26-07-2012, 05:05 AM   #4

الــــدب

جامعي

الصورة الرمزية الــــدب

 
تاريخ التسجيل: Jul 2009
كلية: كلية الآداب والعلوم الانسانية
التخصص: English
نوع الدراسة: متخرج - انتساب
المستوى: متخرج
البلد: منطقة تبوك
الجنس: ذكر
المشاركات: 326
افتراضي رد: مقدمة في الترجمة .. (شرح بعض التعاريف)

حياك الله أختي

أغلب المصطلحات موجودة في هذا الملخص
http://www.skaau.com/vb/showthread.php?t=486527

وهي من الكتاب .. لكن استعصى علي فهمها لأنها بالنسبة لي معقدة فبحثت عنها في الانترنت والحمدلله وجدت شرح او توضيح بشكل اسهل فحبيت اشارككم الموضوع .. في النهاية هذا اجتهاد بسيط يمكن أكون مخطئ لذلك لا يغني عن الكتاب

شاكر لك اهتمامك

_________________________________


Transliterating Names

رسم الصوت
أو النقحرة أو الإحراف أو الحَورفَة فهو أسلوب في نقل أصوات من لغة إلى أخرى من خلال استخدام أحرف اللغة الهدف لرسم طريقة نطق الألفاظ في اللغة المصدر
وهذه الطريقة شائعة عند ترجمة أسماء الأعلام مثلاً وهذه الطريقة تعمد إلى استبدال رسم الأصوات المنطوقة -الحروف- في النص الأصلي بما يقابلها من رسم لنفس الأصوات باللغة الهدف
ومثال ذلك: B-ب، Th, z-ذ، H-هـ، Ch, sh- ش، F-ف، G

كذلك رسم صوت الكلمة ذاتها وليس الحرف فقط مثل: London- لندن، Computer- كومبيوتر، William- ويليام، Insulin-أنسولين
__________________________________________________ _


Equivalence: d e s c r i p t i v e l y

يهتم المترجم بالشكل الوصفي ولا يغوص في التفاصيل أو المعنى البعيد, مهملاً بذلك جودة النص الهدف.
مثال/ The treaty has remained dead letter since then=وقد بقيت المعاهدة حرفاً ميتاً منذ ذلك الوقت
نلاحظ هنا أن المترجم تقيد بالمعنى بشكل وصفي لمصطلح (Dead letter) وترجمه كما هو "حرف ميت"

__________________________________________________ _

Equivalence: p r e s c r i p t i v e l y

استخدام المعنى الوظيفي المقصود التعبير به في اللغة المصدر ونقله للمعنى الوظيفي الذي يناسبه في اللغة الهدف.
مثال/ The treaty has remained dead letter since then=وقد بقيت المعاهدة حبراً على ورق
نلاحظ هنا أن المترجم استخدم المعنى الوظيفي المقصود التعبير به في اللغة المصدر ونقله للمعنى الوظيفي الذي يناسبه في اللغة الهدف وهو " حبر على ورق "

__________________________________________________ _

Translation by addition

الترجمة بالإضافة
هذا النوع من الترجمة تعني إضافة شيء للنص الهدف ليس موجوداً في النص المصدر.

______________________________
Translation by omission

إغفال أو إسقاط كلمة أو عبارة من اللغة المصدر أثناء الترجمة. والسبب هو اختلاف الثقافة بين اللغة المصدر واللغة الهدف
مثال/ (قابل صديقه وذهبا سوية يداً بيد) نترجمها للغة الهدف والتي ستكون بالإنجليزي إلى ( He meet his friend and went together )
نلاحظ أن ( يداً بيد ) حذفت .. لأنها ستفهم عند الاجانب أن الصديقان شواذ لأن مسك اليد باليد بين رجلين حسب ثقافتهم أنها شذوذ
لذلك تم الحذف لكي لاتفهم خطأ. هذا النوع يستخدم في ترجمة الأفلام كثيراً

________________________________

المعذرة .. بسبب ضيق الوقت اكتفي بهذا

موفقين خير ان شاء الله

 


التعديل الأخير تم بواسطة الــــدب ; 26-07-2012 الساعة 07:26 AM.
الــــدب غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
 

يوسف زويل
 

منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز
قديم 26-07-2012, 06:52 PM   #5

ام حمدان

مشرفة مُتألقة سابقة

الصورة الرمزية ام حمدان

 
تاريخ التسجيل: Jan 2009
التخصص: English Literature
نوع الدراسة: إنتساب
المستوى: متخرج
الجنس: أنثى
المشاركات: 10,184
افتراضي رد: مقدمة في الترجمة .. (شرح بعض التعاريف)

اها فهمت الآن

جزاك الله الجنة

تم اضافته لقسم الملخصات

http://www.skaau.com/vb/showthread.php?t=32443


وفقك الله لكل خير

 

ام حمدان غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
 

يوسف زويل
 

منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز
قديم 27-07-2012, 12:42 AM   #6

الــــدب

جامعي

الصورة الرمزية الــــدب

 
تاريخ التسجيل: Jul 2009
كلية: كلية الآداب والعلوم الانسانية
التخصص: English
نوع الدراسة: متخرج - انتساب
المستوى: متخرج
البلد: منطقة تبوك
الجنس: ذكر
المشاركات: 326
افتراضي رد: مقدمة في الترجمة .. (شرح بعض التعاريف)

بارك الله فيكِ

 

الــــدب غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
 

يوسف زويل
 

منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز
قديم 28-07-2012, 02:44 AM   #7

nour al3mr

أستغفر الله ~

الصورة الرمزية nour al3mr

 
تاريخ التسجيل: Jun 2008
كلية: كلية الآداب والعلوم الانسانية
التخصص: English Language
نوع الدراسة: متخرج - انتظام
المستوى: متخرج
البلد: جــــدة
الجنس: أنثى
المشاركات: 49,516
افتراضي رد: مقدمة في الترجمة .. (شرح بعض التعاريف)

وعليكَ السلام و رحمة الله و بركـــآته

الله يكتب أجرك على هذا العطـآء و ينفع بعلمك و عملك ..

 

توقيع nour al3mr  

 

::

:: سيظل أبي حُباً يَحْكيه دُعآئي دائماً ..
ربـآهـ لا تحرم أبي من جنة الفردوس ,, فَـ هو لم يحرمني شيئاً في الدُنيـآ ::

|| السبت 5/5/2012 - 14/6/1433 هـ || يوم فقدهـ ..


::
اختنا الغالية صالحة ،، الفردوس الأعلى مثواك يارب
جعل الله مثواك الجنة اختنا صالحة Conscientious
::

~..اللـهُـــم ارْزُقنَـــا الأُنْسَ بِقُرْبِكْـ و اجرنا منْ النَـآرْ..~

 

nour al3mr غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
 

يوسف زويل
 

منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز
قديم 01-09-2012, 04:49 PM   #8

mohshehri

الصورة الرمزية mohshehri

 
تاريخ التسجيل: Jul 2009
التخصص: لغات اوربية
نوع الدراسة: إنتساب
المستوى: متخرج
الجنس: ذكر
المشاركات: 2,033
افتراضي رد: مقدمة في الترجمة .. (شرح بعض التعاريف)

ماقصرت على الجهد الجميل, نفس الكاتب السنه هدي صح؟

 

توقيع mohshehri  

 









{ )وَإِذَا سَأَلَكَ عِبَادِي عَنِّي فَإِنِّي قَرِيبٌ أُجِيبُ دَعْوَةَ الدَّاعِ إِذَا دَعَانِ فَلْيَسْتَجِيبُوا لِي وَلْيُؤْمِنُوا بِي لَعَلَّهُمْ يَرْشُدُونَ) (البقرة:186)

 

mohshehri غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
 

يوسف زويل
 

منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز
قديم 01-09-2012, 05:00 PM   #9

الــــدب

جامعي

الصورة الرمزية الــــدب

 
تاريخ التسجيل: Jul 2009
كلية: كلية الآداب والعلوم الانسانية
التخصص: English
نوع الدراسة: متخرج - انتساب
المستوى: متخرج
البلد: منطقة تبوك
الجنس: ذكر
المشاركات: 326
افتراضي رد: مقدمة في الترجمة .. (شرح بعض التعاريف)

شكراً أم حمدان , نور العمر , الليلااااء , mohshehri

أخوي mohshehri
نفس الكتاب
حمل الملف من هنا
http://www.mediafire.com/?ukdtr99ct1xe2ro

بالتوفيق

 

توقيع الــــدب  

 

تستطيع أن ترى الصورة بحجمها الطبيعي بعد الضغط عليها


Sore wa subete owatta نقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة
...

 

الــــدب غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
 

يوسف زويل
 

منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز
قديم 03-09-2012, 10:13 AM   #10

alfnar

جامعي

الصورة الرمزية alfnar

 
تاريخ التسجيل: Dec 2010
التخصص: الاعمال برابغ قسم ادارة الخدمات الصحية والمستشفيات
نوع الدراسة: إنتساب
المستوى: الرابع
الجنس: ذكر
المشاركات: 136
افتراضي رد: مقدمة في الترجمة .. (شرح بعض التعاريف)

جزاك الله الف خير

 

alfnar غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
 

يوسف زويل
 

منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز
قديم 29-03-2013, 03:17 AM   #11

العامر.

جامعي

 
تاريخ التسجيل: Dec 2012
التخصص: لغات أوروبية
نوع الدراسة: إنتساب
المستوى: الخامس
الجنس: ذكر
المشاركات: 5
افتراضي رد: مقدمة في الترجمة .. (شرح بعض التعاريف)

شكرًا.

 

العامر. غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
 

يوسف زويل
 

منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز
قديم 08-04-2013, 09:59 AM   #12

منتسـب

لك الحمد ربي اولآ وآخرا

الصورة الرمزية منتسـب

 
تاريخ التسجيل: Dec 2009
التخصص: English
نوع الدراسة: إنتساب
المستوى: متخرج
الجنس: ذكر
المشاركات: 1,254
افتراضي رد: مقدمة في الترجمة .. (شرح بعض التعاريف)

مشكووووور

 

منتسـب غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
 

يوسف زويل
 

إضافة رد

أدوات الموضوع إبحث في الموضوع
إبحث في الموضوع:

البحث المتقدم
انواع عرض الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

الأستاذ أبو خالدالاستاذة منال محمدالاستاذ احمد شاكر
مساحة إعلانية متاحةالاستاذ ابو عمر حازمالاستاذ ابو محمودابو احمدالاستاذة بهجة


الساعة الآن 05:12 AM

Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2014, Jelsoft Enterprises Ltd. Ads Organizer 3.0.3 by Analytics - Distance Education

 

إن كل ما ينشر في المنتديات لا يمثل بالضرورة رأي الإدارة و إنما يمثل رأي أصحابها

جميع الحقوق محفوظة لشبكة طلاب وطالبات جامعة الملك عبدالعزيز

2003 - 2014