InstagramTwitterSnapChat


 
وصف

العودة   منتديات سكاو > الكليات الجامعية > منتدى كلية الآداب والعلوم الإنسانية > قسم اللغات الأوروبية و آدابها > منتدى الملخصات والمواضيع المميزة (قسم اللغات الأوروبية و آدابها)
التسجيل مشاركات اليوم البحث
   
   


منتدى الملخصات والمواضيع المميزة (قسم اللغات الأوروبية و آدابها) قسم خاص يتم نقل المواضيع المميزة و الملخصات والملفات المهمه الخاصة بقسم اللغات الأوروبية و آدابها

ترجمة الترجمة

منتدى الملخصات والمواضيع المميزة (قسم اللغات الأوروبية و آدابها)

إضافة رد
 
أدوات الموضوع إبحث في الموضوع انواع عرض الموضوع
منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز
قديم 25-07-2013, 07:00 PM   #11

حكيم الحكمي

جامعي

الصورة الرمزية حكيم الحكمي

 
تاريخ التسجيل: Mar 2010
التخصص: ادب انجليزي
نوع الدراسة: إنتساب
المستوى: الثامن
الجنس: ذكر
المشاركات: 201
افتراضي رد: ترجمة الترجمة

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عبدالعزيز هباش مشاهدة المشاركة
ياحكيم وش نذاكر في البابين الثالث والرابع
حياك الله طبعاً الاهمية اكثرها في الاول والثاني
وبالنسبة للثالث والرابع والخامس انا ذاكرت التالي :

الاختلافات الثقافية
الترجمة لا تشمل فقط نقل المعنى من لغة الى لغة بل من ثقافة الى ثقافة

Cultural transposition :
General cultural difference are often bigger or more obstacles than linguistic difference
الاختلافات في الثقافة دائما اكبر من الاختلافات في اللغة

It is impossible to translate according to literal translation when you are translating between two different culture so we use communicative translation.
عندما تترجم بين ثقافتين مختلفتين فاننا لا نستخدم الترجمة الحرفية بل نلجا الى الاتصالية

This means we are trying to naturalize the TT reader by imposing cultural transposition
Naturalizing : is trying to make TT read natural to target reader by imposing element specific to the culture of TL instead of the element specific to the culture of SL

DEGREES OF TRANSPOSITION
راجع الرسمة في الكتاب ص
EXOTICISM : the extreme options in signaling cultural forigness in a TT fall into the category of exoticism.
There is minimal adaptation
هذه تسمى الغرابة وهي منحاوة انحيازا تاما الى لغة المصدر لانها تشكل بشكل ثابت قواعد وثقافة والملامح النحوية الماخوذة في النص المصدر وتضعها في النص الهدف بشكل ثابت دون تغيير
فالقارئ لعدم معرفته بثقافة النص المصدر سيجد النص غريبا
واحيانا طبيعة النص المصدر يجعل من المستحيل ان نتجنب الغرابة خاصة اذا كان النص قانونيا

CALQUE : is a partial exoticism
And is an expression that consists of TL words and respect TL syntax.


هو عبارة عن غرابة جزئية وقد يكون مفيدا اذا كان يعبر عن مثل وقد يكون سلبيا اذا كان يلامس المفهوم الاصطلاحي والقواعدي. وهو محاز الى لغة المصدر

CUTTULAT TRANSPLANTATION :
This kind of translation is not considered a translation actually rather it is considered an adaptation.
قرا التعريف الذي في الكتاب كاملا
وهذا عبارة عن الزرع الثقافي وهو منحاز الى لغة الهدف حيث يقوم بتكييف العناصر الثقافية للنص المصدر لتتكيف مع النص الهدف

Compensation : is a technique of reducing translation lose
التعويض هو تقنية لتقليل الخسارة في الترجمة




واللي يجيبه الله حياه الله نقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة
تقدر تترجمها للانجليزية وتقول اي منهج استخدمت

 

حكيم الحكمي غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
 

منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز
قديم 25-07-2013, 08:02 PM   #12

ام حمدان

مشرفة مُتألقة سابقة

الصورة الرمزية ام حمدان

 
تاريخ التسجيل: Jan 2009
التخصص: English Literature
نوع الدراسة: إنتساب
المستوى: متخرج
الجنس: أنثى
المشاركات: 10,198
افتراضي رد: ترجمة الترجمة

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاتة

بارك الله فيك وكتب ماتقدم من جهود مميزة في ميزان حسناتك


وفقكم الله

 

توقيع ام حمدان  

 

||اللهم اغفر لوالد nour al3mr وارحمه وعافه واعفو عنه واكرم نزله ووسع مدخه واغسله بالماء والثلج والبرد ونقه من الذنوب والخطايا كما ينقى الثوب الأبيض من الدنس||

..ربي اغفر لنا ولوالدينا ولجميع المسلمين والمسلمات الأحياء منهم والأموات..






اختنا الغالية صالحة ،، الفردوس الأعلى مثواك يارب



جعل الله مثواك الجنة اختنا صالحة Conscientious







 

ام حمدان غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
 

إضافة رد


تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

 


الساعة الآن 03:08 PM


Powered by vBulletin® Version 3.8.9 Beta 3
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.
Ads Organizer 3.0.3 by Analytics - Distance Education

أن كل ما ينشر في المنتدى لا يمثل رأي الإدارة وانما يمثل رأي أصحابها

جميع الحقوق محفوظة لشبكة سكاو

2003-2023