قناة سكاو في الواتساب
 


حسابنا في السناب شاتحسابنا في منصة Xقناتنا في اليوتيوبحسابنا في التيك توكقناتنا في التيليجرامقناة سكاو في الواتساب
 
وصف

العودة   منتديات سكاو > الكليات الجامعية > منتدى كلية الآداب والعلوم الإنسانية > قسم اللغات الأوروبية و آدابها
التسجيل مشاركات اليوم البحث
   
   


مطلوب المحاضرة الثالثة لمادة مقدمة في الترجمة 350

قسم اللغات الأوروبية و آدابها

 
 
أدوات الموضوع إبحث في الموضوع انواع عرض الموضوع
منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز
قديم 14-05-2013, 09:47 PM   #27

المسيّر

طالب ماجستير

 
تاريخ التسجيل: Oct 2009
كلية: برنامج الدراسات العليا التربوية
التخصص: توجيه وإرشاد
نوع الدراسة: ماجستير
المستوى: الأول
البلد: الدمام
الجنس: ذكر
المشاركات: 656
افتراضي رد: مطلوب المحاضرة الثالثة لمادة مقدمة في الترجمة 350

يا المحزون يا شباب يا اي واحد بيختبر ترجمة ارجو المشاركة

انا خلصت 3 مقاطع الاولى واحس عندي لخبطة شوي , فبلخص مافهمته من العناوين و التعاريف والفروقات بينها وارجو المساعده اذا كان هناك اي خطأ , وترو المراجعه الجماعيه مفيدة جدا ً فارجو المشاركة من الجميع ....



الشابتر الاول : الترجمه كعملية


حفظ التعاريف الاتية :

translation و interpreting

كلها نفس الترجمه الفرق translation : from written text
interpreting : from an oral text

والفرق ايضا بين interpreting و interpretation
واللي هو interpreting : ترجمة الكلمة شفهيا من لغة الى اخرى
interpretation : طريقة التفسير او التفهيم

وعرف oral text بانه اي صوت يعتبر نص

وعرف text : اي كلام او خطاب او كتابة مفترض ان تكون متماسكه و مفهومه , وايضا مجموعة من الكلمات او ربما كلمة واحدة سواءا منطوقه او مكتوبة يفترض ان تكون قابلة للفهم

وعرف source text : النص المصدر الذي يتطلب ترجمة
target text : النص الهدف هو نتيجة ترجمة النص المصدر
source language : اللغة التي في النص المصدر كتابتا ام تحدثا ً
target language : اللغة التي النص المصدر ترجمت عليها


بعدين استرتيجيات الترجمة

تعريف translation strategy : يعني اول مجموعه من القرارات الاستراتيجية التي تؤخذ بعد اول قراءة للنص المصدر يعني الانطباع الاول .

strategic decisions : اول مجموعة قرارات منطقيه بخصوص مشاكل القرمر و المعاجم و ثقافة و تعابير معينة في سياق معين .

بعدين decision of detail عندنا اما مشاكل ثقافية او مشاكل لغوية (نحو - صرف ...)


طبعا الى الان ماني عارف هل بدأنا في الاستراتجيات ولا باقي بس اعتقد اننا حنبدأ من هنا وصححولي اذا اخطأت ,

inter-semoitic translation : وهي ترجمة الرموز والاشارات

interalingual translation : وهي الترجمة العامه وتنقسم الى قسمين :
1- gist translation : وهي ان تختصر النص المصدر وتوصل المعنى باختصار
2- exegetic translation : وهي ان تزود على النص المصدر بالشرح والتفصيل


semantic repetition التكرار اللفظي وهو انه عندما نترجم من العربيه الى الانجليزية وكان هناك تكرار لفظي في العربيه فيجب استخدام gist translation . واللغة الانجليزية لا تفضل التكرار


وعطانا مثال اللي هو القران وقال يجب ان نترجمه بطريقه exegetic لانه يحتاج الى تفسير وشرح لمعانيه

 


التعديل الأخير تم بواسطة المسيّر ; 14-05-2013 الساعة 09:50 PM.
المسيّر غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
 

 


تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

 


الساعة الآن 08:32 PM


Powered by vBulletin® Version 3.8.9 Beta 3
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc.
Ads Organizer 3.0.3 by Analytics - Distance Education

أن كل ما ينشر في المنتدى لا يمثل رأي الإدارة وانما يمثل رأي أصحابها

جميع الحقوق محفوظة لشبكة سكاو

2003-2025