قناة سكاو في الواتساب
 


حسابنا في السناب شاتحسابنا في منصة Xقناتنا في اليوتيوبحسابنا في التيك توكقناتنا في التيليجرامقناة سكاو في الواتساب
 
وصف

العودة   منتديات سكاو > الكليات الجامعية > منتدى كلية الآداب والعلوم الإنسانية > قسم اللغات الأوروبية و آدابها
التسجيل مشاركات اليوم البحث
   
   


تفضلوا لو سمحتم ..مادة الترجمة lane 350

قسم اللغات الأوروبية و آدابها

 
 
أدوات الموضوع إبحث في الموضوع انواع عرض الموضوع
منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز
قديم 18-06-2010, 05:21 AM   #6

روزري

الله يجمعنا قريب

 
تاريخ التسجيل: Mar 2009
التخصص: ENGLISH
نوع الدراسة: إنتساب
المستوى: السادس
الجنس: أنثى
المشاركات: 214
افتراضي رد: تفضلوا لو سمحتم ..مادة الترجمة lane 350

ميس ندى ان شاء الله تكون milkshakesoso فادتك


milkshakesoso
يعطيك العافيه يارب مشكووووره والله ماتقصرين

الكشاف يعطيك الف عافيه يارب آآمين ماتقصر والله

....................................نقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة.......... .....

انا حملت مرفقات للمساعده فقط في الترجمه وفي المهاره بس مو ملزمين بها هي فقط فيها اشياء كذا مفيدة جدا

للمساعده وملاحظات منقوله..

حبيت أضيف كم نقطة ..
1- اختيار الكلمات في الترجمة مهم جدا جدا جدا ..مرات يكون النص عادي في اللغة المصدر ، فما يستاهل الموضوع إن المترجم يتكلف في اختيار كلمات فخمة وقوية
ما نشوفها إلى في كتب الأدباء الكبار أو حتى الكتب العلمية ..
مرات يكون النص في اللغة المصدر يستخدم كلمات قوية وكبيرة وصعبة ، بالتالي لابد على المترجم يعكس هذا الشي في ترجمته ،
مثل مسرحيات وروايات الأدب القديمة

لا تحملين النص أكثر مما يستحق !!

2- فيه شي بعد اسمه ظلال المعنى ..
مثلا عندك هذي الأفعال : يشاهد ، يرى ، ينظر ، يحدق ، يحملق ، يبصر ...إلخ
أو مثلا هذي الأسماء : مطر ، غيث ، وابل ...إلخ

كل الكلمات في المجموعتين اللي فوق لها معاني كثيرة في اللغة العربية ، يعكسها سياق النص اللي قرأناها فيه .
عندك المجموعة الأولى : من أول نظره تعرف أن كل الأفعال تعني فعل الإبصار مع وجود
اختلاف بسيط بينها في المعاني ، لكن أي فعل راح تختار ؟؟ هذا يحدده سياق النص ونوعه .

3- بالنسبة لقواعد اللغتين ، فشي أكيد انها تختلف وإن كان فيه تشابه ..مرات في الانجليزي تجي جملة طوييييييلة جداً 3 أو 4 سطور خصوصا لما يستخدم who , that ,which ...etc ،
بعض المترجمين يجلس يقطع في الجملة سبعين قطعة ،
ما يدري وين تبدأ أو وين تنتهي .. أو كلما واجهته هذي المشكلة، استخدم الأسماء الموصولة الذي والتي ...إلخ أو حتى يستخدم كلمة
(حيث) اللي بجد تنرفزني لما أسمعها في تقارير الأخبار !!
كل هالأمور يقلل من جودة الترجمة بدون ما يشعر المترجم ..

4- ممكن تواجه المترجم تعابير ترتبط بالثقافة : مثل ،idioms و proverbsوبدون ما ينتبه إنها أساسا idiom و proverbs ويخطئ في ترجمتها .. فـ لازم ينتبه لما يرتاب في أمرها ..
إذا قدر يجيبها بالعربي ولها نفس المعنى ، كان بها .. إذا ما قدر ، عليه ان يصيغ(( معناها ))، ولا يترجمها حرفي لأنه أكبر خطأ !!
الملفات المرفقة
نوع الملف: doc Haamsat-Net-4b7411ec13.doc‏ (198.0 كيلوبايت, المشاهدات 64)
نوع الملف: doc Haamsat-Net-900e90473b.doc‏ (105.5 كيلوبايت, المشاهدات 33)
نوع الملف: doc Haamsat-Net-16666f5f6b.doc‏ (147.0 كيلوبايت, المشاهدات 40)
نوع الملف: doc Haamsat-Net-ec017edfaa.doc‏ (176.5 كيلوبايت, المشاهدات 39)
نصائح مهمة : 1 - إفحص الملف المرفق بأي برنامج مضاد للفيروسات
2 - قم بمراسلة الإدارة عن أي مرفق يوجد به فيروس
3 - المنتدى غير مسوؤل عن مايحتويه المرفق من بيانات

 

روزري غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
 

 


تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

 


الساعة الآن 12:35 AM


Powered by vBulletin® Version 3.8.9 Beta 3
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc.
Ads Organizer 3.0.3 by Analytics - Distance Education

أن كل ما ينشر في المنتدى لا يمثل رأي الإدارة وانما يمثل رأي أصحابها

جميع الحقوق محفوظة لشبكة سكاو

2003-2025