قناة سكاو في الواتساب
 


حسابنا في السناب شاتحسابنا في منصة Xقناتنا في اليوتيوبحسابنا في التيك توكقناتنا في التيليجرامقناة سكاو في الواتساب
 
وصف

العودة   منتديات سكاو > الكليات الجامعية > منتدى كلية الآداب والعلوم الإنسانية > قسم اللغات الأوروبية و آدابها
التسجيل مشاركات اليوم البحث
   
   


كل مايتعلق بالدورات التأهلية من ملاحظات وامور مهمة للمواد (321-341-350-331-333 )

قسم اللغات الأوروبية و آدابها

 
 
أدوات الموضوع إبحث في الموضوع انواع عرض الموضوع
منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز
قديم 30-12-2009, 03:45 PM   #14

fhd27

جامعي

الصورة الرمزية fhd27

 
تاريخ التسجيل: Mar 2008
كلية: أخرى
التخصص: انجليزي
نوع الدراسة: ماجستير
المستوى: متخرج
الجنس: ذكر
المشاركات: 111
افتراضي رد: كل مايتعلق بالدورات التأهلية من ملاحظات وامور مهمة للمواد (321-341-350-331-333 )

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة mq2005 مشاهدة المشاركة

مشكور يافهد واااممم ويتنق فور يو
للأسف لم تكن قواعد الترجمة بالكتاب مرتبة او على الاقل ليست بأسلوب السهل الممتنع الذي اخذناه في الدورة من الدكتور/ خالد توفيق لذلك سأحاول كتابتها لكم:
1- معظم جمل الانجليزية تترجم الى العربية كجملة فعلية.
2- يترجم المبني للمجهول كما هو ان كان شائعا في اللغة.
3- يجب على المتلرجم الانتباه الى الفروق الثقافية عند الترجمة.
4- يجب على المترجم عدم الاكتفاء بالترجمة الصحيحة بل يجب معرفة خلفيات الموضوع
مثال : الطابور الخامس fifth column
5- على المترجم معرفة اسماء المنظمات.
6- على المترجم الانتباه ان الترجمة الصحيحة لبعض المصطلحات لا تكون دائما هي الحصيلة لترجمة المفردات المكونة لهاذا التعبير : مثال : طماطم love apple
7- يأتي فعل القول قبل القول في العربية بينما العكس في الانجليزية.مثال : قال الدكتور : سوف نحارب انفلونزا الخنازير
we will fight swine flu; the doctor said
8- يجب عدم ترجمة عنوان المقال قبل قراءة التفاصيل.
9- يجب ترجمة عناوين الصحف كجملة أسمية في معظم الاحوال ويجب على المترجم ترجمة باقي الخبر الصحفي.
10- لا يجب الأجتهاد في ترجمة الدول والمدن.
مثال: طرابلس tripoli
11- تختلف ترجمة الكلمات عندما يكون اول حرف كبيتال.
مثال :طقم صيني china الصين China
12- ..........
13- التخفيف اللفظي.
14- ..........
مثال : قسم اللغات الاوربية Department of European Languges
15- ..............
16- ................
17- أعادة الصياغة paraphrase
18- النحت coinage
19- الاستبدال الثقافي.
20- ................
21- الانتبله الى تصادم المعتقدات
مثال :حائط البراق (( حائط المبكى )) wailling wall
22- التصاحب اللفظي
23- يجوز للمترجم احيانا التدخل بحذف كلمة او معلومة ستزيد الجملة غموضا للمتلقي (( ترجمة الحذف))
24- ... ..... 29- ...
30- على المترجم الالمام بأسماء بعض الامراض
مثل : swine flu anthrax bird flu madcow disease

تتبقى 10 قواعد سأحاول كتابتها في اقرب فرصة ممكنة وبالنسبة للفراغات لم اكتبها لذا ارجو ممن حضر الدورة ان يكمل القواعد التي سبقت وشكرا

 

fhd27 غير متواجد حالياً  
 

 


تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

 


الساعة الآن 05:45 AM


Powered by vBulletin® Version 3.8.9 Beta 3
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc.
Ads Organizer 3.0.3 by Analytics - Distance Education

أن كل ما ينشر في المنتدى لا يمثل رأي الإدارة وانما يمثل رأي أصحابها

جميع الحقوق محفوظة لشبكة سكاو

2003-2025