رد: مطلوب المحاضرة الثالثة لمادة مقدمة في الترجمة 350
يا المحزون يا شباب يا اي واحد بيختبر ترجمة ارجو المشاركة
انا خلصت 3 مقاطع الاولى واحس عندي لخبطة شوي , فبلخص مافهمته من العناوين و التعاريف والفروقات بينها وارجو المساعده اذا كان هناك اي خطأ , وترو المراجعه الجماعيه مفيدة جدا ً فارجو المشاركة من الجميع ....
الشابتر الاول : الترجمه كعملية
حفظ التعاريف الاتية :
translation و interpreting
كلها نفس الترجمه الفرق translation : from written text
interpreting : from an oral text
والفرق ايضا بين interpreting و interpretation
واللي هو interpreting : ترجمة الكلمة شفهيا من لغة الى اخرى
interpretation : طريقة التفسير او التفهيم
وعرف oral text بانه اي صوت يعتبر نص
وعرف text : اي كلام او خطاب او كتابة مفترض ان تكون متماسكه و مفهومه , وايضا مجموعة من الكلمات او ربما كلمة واحدة سواءا منطوقه او مكتوبة يفترض ان تكون قابلة للفهم
وعرف source text : النص المصدر الذي يتطلب ترجمة
target text : النص الهدف هو نتيجة ترجمة النص المصدر
source language : اللغة التي في النص المصدر كتابتا ام تحدثا ً
target language : اللغة التي النص المصدر ترجمت عليها
بعدين استرتيجيات الترجمة
تعريف translation strategy : يعني اول مجموعه من القرارات الاستراتيجية التي تؤخذ بعد اول قراءة للنص المصدر يعني الانطباع الاول .
strategic decisions : اول مجموعة قرارات منطقيه بخصوص مشاكل القرمر و المعاجم و ثقافة و تعابير معينة في سياق معين .
بعدين decision of detail عندنا اما مشاكل ثقافية او مشاكل لغوية (نحو - صرف ...)
طبعا الى الان ماني عارف هل بدأنا في الاستراتجيات ولا باقي بس اعتقد اننا حنبدأ من هنا وصححولي اذا اخطأت ,
inter-semoitic translation : وهي ترجمة الرموز والاشارات
interalingual translation : وهي الترجمة العامه وتنقسم الى قسمين :
1- gist translation : وهي ان تختصر النص المصدر وتوصل المعنى باختصار
2- exegetic translation : وهي ان تزود على النص المصدر بالشرح والتفصيل
semantic repetition التكرار اللفظي وهو انه عندما نترجم من العربيه الى الانجليزية وكان هناك تكرار لفظي في العربيه فيجب استخدام gist translation . واللغة الانجليزية لا تفضل التكرار
وعطانا مثال اللي هو القران وقال يجب ان نترجمه بطريقه exegetic لانه يحتاج الى تفسير وشرح لمعانيه
|