عرض مشاركة واحدة
منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز
قديم 14-05-2013, 09:47 PM   #4

المسيّر

طالب ماجستير

 
تاريخ التسجيل: Oct 2009
كلية: برنامج الدراسات العليا التربوية
التخصص: توجيه وإرشاد
نوع الدراسة: ماجستير
المستوى: الأول
البلد: الدمام
الجنس: ذكر
المشاركات: 656
افتراضي رد: مطلوب المحاضرة الثالثة لمادة مقدمة في الترجمة 350

يا المحزون يا شباب يا اي واحد بيختبر ترجمة ارجو المشاركة

انا خلصت 3 مقاطع الاولى واحس عندي لخبطة شوي , فبلخص مافهمته من العناوين و التعاريف والفروقات بينها وارجو المساعده اذا كان هناك اي خطأ , وترو المراجعه الجماعيه مفيدة جدا ً فارجو المشاركة من الجميع ....



الشابتر الاول : الترجمه كعملية


حفظ التعاريف الاتية :

translation و interpreting

كلها نفس الترجمه الفرق translation : from written text
interpreting : from an oral text

والفرق ايضا بين interpreting و interpretation
واللي هو interpreting : ترجمة الكلمة شفهيا من لغة الى اخرى
interpretation : طريقة التفسير او التفهيم

وعرف oral text بانه اي صوت يعتبر نص

وعرف text : اي كلام او خطاب او كتابة مفترض ان تكون متماسكه و مفهومه , وايضا مجموعة من الكلمات او ربما كلمة واحدة سواءا منطوقه او مكتوبة يفترض ان تكون قابلة للفهم

وعرف source text : النص المصدر الذي يتطلب ترجمة
target text : النص الهدف هو نتيجة ترجمة النص المصدر
source language : اللغة التي في النص المصدر كتابتا ام تحدثا ً
target language : اللغة التي النص المصدر ترجمت عليها


بعدين استرتيجيات الترجمة

تعريف translation strategy : يعني اول مجموعه من القرارات الاستراتيجية التي تؤخذ بعد اول قراءة للنص المصدر يعني الانطباع الاول .

strategic decisions : اول مجموعة قرارات منطقيه بخصوص مشاكل القرمر و المعاجم و ثقافة و تعابير معينة في سياق معين .

بعدين decision of detail عندنا اما مشاكل ثقافية او مشاكل لغوية (نحو - صرف ...)


طبعا الى الان ماني عارف هل بدأنا في الاستراتجيات ولا باقي بس اعتقد اننا حنبدأ من هنا وصححولي اذا اخطأت ,

inter-semoitic translation : وهي ترجمة الرموز والاشارات

interalingual translation : وهي الترجمة العامه وتنقسم الى قسمين :
1- gist translation : وهي ان تختصر النص المصدر وتوصل المعنى باختصار
2- exegetic translation : وهي ان تزود على النص المصدر بالشرح والتفصيل


semantic repetition التكرار اللفظي وهو انه عندما نترجم من العربيه الى الانجليزية وكان هناك تكرار لفظي في العربيه فيجب استخدام gist translation . واللغة الانجليزية لا تفضل التكرار


وعطانا مثال اللي هو القران وقال يجب ان نترجمه بطريقه exegetic لانه يحتاج الى تفسير وشرح لمعانيه

 


التعديل الأخير تم بواسطة المسيّر ; 14-05-2013 الساعة 09:50 PM.
المسيّر غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس