ياحكيم وش نذاكر في البابين الثالث والرابع
|
حياك الله طبعاً الاهمية اكثرها في الاول والثاني
وبالنسبة للثالث والرابع والخامس انا ذاكرت التالي :
الاختلافات الثقافية
الترجمة لا تشمل فقط نقل المعنى من لغة الى لغة بل من ثقافة الى ثقافة
Cultural transposition :
General cultural difference are often bigger or more obstacles than linguistic difference
الاختلافات في الثقافة دائما اكبر من الاختلافات في اللغة
It is impossible to translate according to literal translation when you are translating between two different culture so we use communicative translation.
عندما تترجم بين ثقافتين مختلفتين فاننا لا نستخدم الترجمة الحرفية بل نلجا الى الاتصالية
This means we are trying to naturalize the TT reader by imposing cultural transposition
Naturalizing : is trying to make TT read natural to target reader by imposing element specific to the culture of TL instead of the element specific to the culture of SL
DEGREES OF TRANSPOSITION
راجع الرسمة في الكتاب ص
EXOTICISM : the extreme options in signaling cultural forigness in a TT fall into the category of exoticism.
There is minimal adaptation
هذه تسمى الغرابة وهي منحاوة انحيازا تاما الى لغة المصدر لانها تشكل بشكل ثابت قواعد وثقافة والملامح النحوية الماخوذة في النص المصدر وتضعها في النص الهدف بشكل ثابت دون تغيير
فالقارئ لعدم معرفته بثقافة النص المصدر سيجد النص غريبا
واحيانا طبيعة النص المصدر يجعل من المستحيل ان نتجنب الغرابة خاصة اذا كان النص قانونيا
CALQUE : is a partial exoticism
And is an expression that consists of TL words and respect TL syntax.
هو عبارة عن غرابة جزئية وقد يكون مفيدا اذا كان يعبر عن مثل وقد يكون سلبيا اذا كان يلامس المفهوم الاصطلاحي والقواعدي. وهو محاز الى لغة المصدر
CUTTULAT TRANSPLANTATION :
This kind of translation is not considered a translation actually rather it is considered an adaptation.
قرا التعريف الذي في الكتاب كاملا
وهذا عبارة عن الزرع الثقافي وهو منحاز الى لغة الهدف حيث يقوم بتكييف العناصر الثقافية للنص المصدر لتتكيف مع النص الهدف
Compensation : is a technique of reducing translation lose
التعويض هو تقنية لتقليل الخسارة في الترجمة
واللي يجيبه الله حياه الله

تقدر تترجمها للانجليزية وتقول اي منهج استخدمت