
أعجبني تفسيرك لــ " جهّمه "
بس للأسف خطأ
وايضا تفسيرك لـ " ثمّـه " غلط
وما شاء الله عليك عرفتي المدونة

أيضا ما شاء الله عليك عرفتي " شبحت " ولها مفردة أخرى ايضا وهي " تـلمّـحت "
جهّمه بمعنى " بدري " وباللغة العربية " مبكرا "

ثمّـه بمعنى اسم الاشارة " هناك "
لذلك تصبح الترجمه كالتالي : << قسم حسيت اني اترجم فلم هندي
" من بدري وانا هناك في المدونة ما شفت لي أحد "
شكلي بأنزّل دكشنري لكلماتنا
وأعتذر ع الشطحه
