الفالح
 

مكتبة دار الهدى
معهد ام القرى
 
وصف
الأستاذة وفاءالاستاذة جوهرةالاستاذ علي عبدالعظيمدكتورة الكيمياءالاستاذ اسامة عبدالرحمن
الأستاذة سارةمدرسالاستاذ حسن ابو شريفمساحة إعلانية متاحةالاستاذ ابو ملك

 

 


العودة   منتديات سكاو > الكليات الجامعية > منتدى كلية الآداب والعلوم الإنسانية > قسم اللغات الأوروبية و آدابها > منتدى الملخصات والمواضيع المميزة (قسم اللغات الأوروبية و آدابها)
   
   


منتدى الملخصات والمواضيع المميزة (قسم اللغات الأوروبية و آدابها) قسم خاص يتم نقل المواضيع المميزة و الملخصات والملفات المهمه الخاصة بقسم اللغات الأوروبية و آدابها

ترجمة قصيدة :Ozymandias

منتدى الملخصات والمواضيع المميزة (قسم اللغات الأوروبية و آدابها)

إضافة رد
 
أدوات الموضوع إبحث في الموضوع انواع عرض الموضوع
منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز
  #1  
قديم 14-12-2010, 12:52 AM
الصورة الرمزية Elliot

Elliot Elliot غير متواجد حالياً

طمــــــــــوح وبقوة

 
تاريخ التسجيل: Dec 2004
التخصص: EnGlIsH
نوع الدراسة: إنتساب
المستوى: متخرج
الجنس: ذكر
المشاركات: 759
افتراضي ترجمة قصيدة :Ozymandias


هلابكم ..وجدت ترجمة مفيدة للقصيدة الرائعه اوزيماندياس (من ضمن المقرر المطلوب لمادة الشعر 447 لهذا الترم )


أوزيـماندياس Ozymandias


ترجمة: غســـــان نامق
أكاديمي ومترجم عراقي مقيم في ليبيا


مقدمة المترجم:

توجد في الأدب الإنجليزي قصيدتان تحملان عنوان "أوزيماندياس" "Ozymandias". إحداهما للشاعر (بيرسي بيسشي شيلي) والأخرى لمعاصره الشاعر (هوراس سميث). غير أن القصيدة الأولى هي الأكثر شهرة كما هو حال كاتبها (شيلي)، وهو الشاعر الرومانتيكي المعروف والشهير. وقد تكون أشهر قصائد (شيلي) القصار. أما شهرة (سميث) فتعتمد في الغالب على هذه القصيدة فقط. القصيدتان من نوع السونيتة التي تتكون من 14 بيتاً فقط.

أغلب الظن أن تمثال (ممنون الأصغر) لـ (رمسيس الثاني) في المتحف البريطاني هو الذي ألهم الشاعر (شيلي) كتابة قصيدته.

(أوزيماندياس) هو إسم آخر لـ (رمسيس العظيم – رمسيس الثاني)، الفرعون من السلالة التاسعة عشرة في مصر القديمة. ويمثل إسم (أوزيماندياس) ترجمة صوتية إلى اللغة الإغريقية لجزء من إسم عرش (رمسيس)، وهو أوزر-مات-ري سيتيب-إن-ري User-maat-re Setep-en-re. وتعيد السونيتتان صياغة الكتابة المحفورة على قاعدة التمثال والتي ترجمها (ديدوروس سيكولوس) كما يأتي: "ملك الملوك أنا، أوزيماندياس. إن شاء أي إمرئ معرفة مقدار عظمتي ومكان رقادي، فليحاول التفوق على أحد منجزاتي." ويقال غالباً أن الإلهام قد جاء (شيلي) لكتابة قصيدته من خلال وصول تمثال هائل لـ (رمسيس الثاني) إلى لندن والذي اقتناه المغامر الإيطالي (جيوفاني بيلتسوني) للمتحف البريطاني عام 1816. ومن ناحية أخرى، يشير (رودنبيك) و(تشيني) إلى أنه تمت كتابة القصيدة ونشرها قبل وصول التمثال إلى بريطانيا، وهذا يعني أنه من غير الممكن أن يكون (شيلي) قد رآه. غير أن سمعته في أوربا الغربية قد سبقت وصوله الفعلي إلى بريطانيا (على سبيل المثال، كان نابليون قد قام بمحاولة فاشلة للحصول عليه وأخذه إلى فرنسا). وهكذا، فربما كانت سمعة التمثال أو أنباء وصوله الوشيك، وليست رؤيته بذاته، هي مصدر الإلهام.

يبدو أن (شيلي) كتب هذه السونيتة في منافسة مع صديقه (هوراس سميث)، حيث نشر (سميث) سونيتته بعد شهر واحد من نشر قصيدة (شيلي) في المجلة ذاتها وفي العام ذاته، عام 1818. وهي تتناول الموضوع ذاته وتحكي القصة ذاتها وتقدم الدرس الأخلاقي ذاته. وقد نـُشرت أولاً تحت ذات عنوان قصيدة (شيلي)، أي "أوزيماندياس"، ولكن في المجموعات اللاحقة قام (سميث) بتغيير عنوانها إلى "حول ساق مذهلة من الجرانيت أكتـُشِفت منتصبة لوحدها في صحارى مصر مع كتابة أسفلها".
أدناه ترجمة للقصيدتين متبوعتان بنصيهما باللغة الإنجليزية:




لقيتُ رَحّالة قادماً من بـِلادٍ عَـتيقة
قالَ لي: ثـَمَّة ساقان حَجَريَّـتان عِملاقتان لا جـِذعَ فـَوْقـَهُما
تنتصبان في الصحراء. وقـُرْبَهُما وَجْهٌ مُهَشـَّم،
نِصْـفـُهُ غارقٌ في الرمال، تـَدُلُّ نـَظرَتـُه
والتِواءُ شـَفـَتِه وتـَعْبيرُ السَّيطرةِ الباردة البادية عليه
أنَّ النـَحّاتَ أجادَ إدراكَ كـُنـْه تلكَ المشاعر
التي ما تزالُ باقية، مطبوعة على هذا الجَماد،
بَعدَ اليَدِ التي سَخِرَتْ منها والقلبِ الذي رعاها.
وعلى القاعدة تـَظهرُ هذه الكلمات:
"إسمي أوزيماندياس، مَلِكُ المُلوك:
أنظرْ إلى مُـنجزاتي، أيها الجبار، وإبتئِسْ!"
ولا شيءَ باق بجانبه. وحَوْلَ خـَراب
ذاكَ الحُطام الهائل، عارية وبلا حدود،
تمتدُّ الرمالُ المنعزلة والمستوية على مَدِّ البَصَر.



Ozymandias

Percy Bysshe ley


I met a traveller from an antique land
Who said: Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. Near them on the sand,
Half sunk, a shatter'd visage lies, whose frown
And wrinkled lip and sneer of cold command
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamp'd on these lifeless things,
The hand that mock'd them and the heart that fed.
And on the pedestal these words appear:
"My name is Ozymandias, king of kings:
Look on my works, ye Mighty, and despair!"
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare,
The lone and level sands stretch far away


=====

دمتم بود

Elliot

 


توقيع Elliot  

نقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة

===========
نقطه داخل رأسي تقلقني وتزعجني
اهي من مركز الرأس نفسه .!
وإلا فكره طرأت على بالي
نقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة
===================

 


التعديل الأخير تم بواسطة Elliot ; 14-12-2010 الساعة 12:58 AM.
رد مع اقتباس

 

منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز
قديم 14-12-2010, 01:29 AM   #2

ام حمدان

مشرفة مُتألقة سابقة

الصورة الرمزية ام حمدان

 
تاريخ التسجيل: Jan 2009
التخصص: English Literature
نوع الدراسة: إنتساب
المستوى: متخرج
الجنس: أنثى
المشاركات: 10,198
افتراضي رد: ترجمة قصيدة :Ozymandias

شاطر يابطل اليوم ماشالله شايفة نشاطك توب ---قلنا ماشالله لاقوة الا بالله وعساك دوم عالقوه

الله يعطيك العافيه ياخوي ولا يضيع لك تعب ويعينك مثل ماتعين زملائك نقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة


خروج ---بروح اجمع من وراك اجزاء سيارتي الي نثرتهانقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة

 

ام حمدان غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
 

منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز
قديم 14-12-2010, 01:46 AM   #3

ام حمدان

مشرفة مُتألقة سابقة

الصورة الرمزية ام حمدان

 
تاريخ التسجيل: Jan 2009
التخصص: English Literature
نوع الدراسة: إنتساب
المستوى: متخرج
الجنس: أنثى
المشاركات: 10,198
افتراضي رد: ترجمة قصيدة :Ozymandias

لا هنت ياelliot
اذا راح تنزل ترجمه لاي قصيده اخرى ارسلي الرابط اول ماتنزله عالخاص

لانه ممكن مااشوفه

يعطيك العافيه

 

توقيع ام حمدان  

 

||اللهم اغفر لوالد nour al3mr وارحمه وعافه واعفو عنه واكرم نزله ووسع مدخه واغسله بالماء والثلج والبرد ونقه من الذنوب والخطايا كما ينقى الثوب الأبيض من الدنس||

..ربي اغفر لنا ولوالدينا ولجميع المسلمين والمسلمات الأحياء منهم والأموات..






اختنا الغالية صالحة ،، الفردوس الأعلى مثواك يارب



جعل الله مثواك الجنة اختنا صالحة Conscientious







 

ام حمدان غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
 

منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز
قديم 14-12-2010, 10:47 AM   #4

Elliot

طمــــــــــوح وبقوة

الصورة الرمزية Elliot

 
تاريخ التسجيل: Dec 2004
التخصص: EnGlIsH
نوع الدراسة: إنتساب
المستوى: متخرج
الجنس: ذكر
المشاركات: 759
افتراضي رد: ترجمة قصيدة :Ozymandias

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ام حمدان مشاهدة المشاركة
شاطر يابطل اليوم ماشالله شايفة نشاطك توب ---قلنا ماشالله لاقوة الا بالله وعساك دوم عالقوه

الله يعطيك العافيه ياخوي ولا يضيع لك تعب ويعينك مثل ماتعين زملائك نقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة


خروج ---بروح اجمع من وراك اجزاء سيارتي الي نثرتهانقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة
العفو ام حمدان ..فعلاً حتى انا مستغرب مني (اكسل كسول ->انشط نشيط نقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة)

اكون شارب باورهورس مثلاًً .!!

وبالنسبه لسيارتك ..هذي غلطتك عااااد ماسويتي تأمين عليها ..انا الحمد لله مأمن تأمين شامل حتى ضد الغير من قبل الحادث نقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ام حمدان مشاهدة المشاركة
لا هنت ياelliot
اذا راح تنزل ترجمه لاي قصيده اخرى ارسلي الرابط اول ماتنزله عالخاص

لانه ممكن مااشوفه

يعطيك العافيه

اوكي ..ولايهمك

 

Elliot غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
 

منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز
قديم 04-02-2017, 02:39 PM   #5

محمد يوسف20

جامعي

 
تاريخ التسجيل: Jan 2017
كلية: كلية الحاسبات وتقنية المعلومات
التخصص: مهندس
نوع الدراسة: ثانوي
المستوى: الأول
البلد: جــــدة
الجنس: ذكر
المشاركات: 1
افتراضي جى بى اس للترجمه

الترجمة التقنية

وهذه واحدة من أهم الميزات التي تقدمها جي بي إس؛ وتشمل الترجمة التقنية المتخصصة التي تحتاج إلى متخصصين في ترجمة الكتالوجات، ومواصفات الماكينات والأجهزة، والمعدات والآلات والروافع والكراكات... إلخ.
تشمل أيضًا ترجمة المواصفات الفنية للمعدات والتراجم المتخصصة في بعض المجالات؛ مثل: الكيمياء والزراعة والعِمارة والفنون والآداب والطب والجِراحة وعلم الأدوية والفلك والطبيعة والهندسة وطب الفم والأسنان، الطب البيطري، والأورام، والليزر والحاسبات والمعلومات والدراسات والبحوث التربوية والتجارة والاقتصاد والعلوم السياسية ورياض الأطفال والآثار والتخطيط الإقليمي والعمراني والعلاج الطبيعي والتمريض والحقوق والعلوم والإعلام والصيدلة وعلم الأدوية... إلخ.
#جي_بي_اس_ترجمة_معتمدة_جميع_اللغات
#جي_بي_اس_ارخص_كورس_في_مصر
#انجليزى_كمبيوتر_لغات
العنوان: 12 ش أمين الرافعي من شارع التحرير، الدقي، ميدان المساحة، الدور الثانـي، بجوار محطة مترو الدقي
للاستعلام : 0237622828- 01278444686- 01100192080-01069888737

 

محمد يوسف20 غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
 

منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز
قديم 18-02-2017, 11:49 AM   #6

احمد العراقي

جامعي

 
تاريخ التسجيل: Feb 2017
كلية: كلية الآداب والعلوم الانسانية
التخصص: انكليزي
نوع الدراسة: ثانوي
المستوى: الأول
البلد: دولة العراق
الجنس: ذكر
المشاركات: 1
افتراضي رد: ترجمة قصيدة :Ozymandias

السلام عليكم محتاج ترجمه للقصه tell tale heart

 

احمد العراقي غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
 

إضافة رد

أدوات الموضوع إبحث في الموضوع
إبحث في الموضوع:

البحث المتقدم
انواع عرض الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

 

 


الساعة الآن 10:18 PM


Powered by vBulletin® Version 3.8.9 Beta 3
Copyright ©2000 - 2018, vBulletin Solutions, Inc.
Ads Organizer 3.0.3 by Analytics - Distance Education

أن كل ما ينشر في المنتدى لا يمثل رأي الإدارة وانما يمثل رأي أصحابها

جميع الحقوق محفوظة لشبكة سكاو

2003-2018