InstagramTwitterSnapChat


 
وصف

العودة   منتديات سكاو > الكليات الجامعية > منتدى كلية الآداب والعلوم الإنسانية > قسم اللغات الأوروبية و آدابها
التسجيل مشاركات اليوم البحث
   
   


خطأ فادح في الترجمة

قسم اللغات الأوروبية و آدابها

إضافة رد
 
أدوات الموضوع إبحث في الموضوع انواع عرض الموضوع
منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز
  #1  
قديم 08-07-2010, 06:10 AM
الصورة الرمزية أنيــس

أنيــس أنيــس غير متواجد حالياً

MBA is my aim

 
تاريخ التسجيل: Jan 2009
التخصص: English Literature
نوع الدراسة: إنتساب
المستوى: متخرج
الجنس: ذكر
المشاركات: 463
Skaau.com (8) خطأ فادح في الترجمة


بسم الله والصلاة والسلام على رسول الله

أنقل إليكم مقال وصلني عبر الإيميل ولأن الأمـر يهمنا كطلاب لغة إنجليزية , أحببت مشاركتكم والتعرف على وجهة نظركم والمهم هو زيادة الرصيد المعرفي والإطلاع على كل ماهو متعلق بالتخصص العلمي


خطأ فادح في الترجمة

رشود التميمي

قد لا يهم هذا المبحث سوى عدد قليل من القراء، وخصوصا أولئك المهتمون
بشؤون اللغة، لكنه يمس أمرا هاما لنا جميعا، وهو صحة التسمية الإنجليزية
الرسمية لبلادنا "المملكة العربية السعودية". ورغم قناعاتنا القوية بأننا
إنما نكتسب هويتنا من أنفسنا وليس من خلال الآخرين، إلا أنني أرى أن من
القصور لدى دبلوماسيينا قبول هذه الترجمة الخاطئة للاسم الأصلي الذي
اختاره موحد هذه البلاد يرحمه الله، وعدم التنبيه أو السعي لتصحيحه طيلة
العقود الماضية.
ما هو التركيب اللغوي لاسم "المملكة العربية السعودية"؟ وما الترجمة
الحالية له؟ وماذا تعني؟
تركيبة الصيغة العربية تتكون صرفيا من "اسم" و "صفتين"؛ فالاسم هو
"المملكة" والصفتان هما "العربية" و "السعودية". أي أنها مملكة تتصف
بأنها عربية وسعودية، وهي تسمية سهلة وبسيطة لا تحوي أية تعقيدات.
أما الترجمة الإنجليزية المعتمدة عالميا والمعمول بها فهي "Kingdom of
Saudi Arabia"، وهي تتكون من اسمين وصفة، ومعناها يختلف كثيرا عن الأصل
العربي للتسمية؛ فترجمتها إلى العربية هي "مملكة جزيرة العرب السعودية"،
وسوف ألخص الخطأ الصريح في هذه التسمية الأجنبية المعتمدة من جانبين:
أولا، لفظة "Arabia" ليست صفة كما هي الحال في المقابل العربي "العربية"،
وإنما هي اسم يطلق على جزيرة العرب منذ القدم وحتى قيام الدولة السعودية
الثالثة، وقد تسمى جزيرة العرب في بعض الخرائط والمدونات العربية المبكرة
بـ "بلاد العرب" كترجمة توفيقية للفظة "Arabia" الانجليزية، وهي لا تشمل
البلدان العربية الأخرى كالعراق والشام والبلاد العربية في أفريقيا كما
قد يتوهم البعض، وإنما أقصى ما تصل إليه شمالا هو منطقة جنوب الأردن.
وهذه صورة لخارطة تعود إلى عام 1799م، ويتضح عليها تسمية الجزيرة العربية
بـ "Arabia":





وعلى ذلك فإن لفظة "Arabia" هي اسم قديم كان يطلق على منطقة شبه الجزيرة
العربية، وليس لها أية دلالات أخرى، وهي تسمية لم يعد لها وجود على أرض
الواقع بعد قيام الدولة السعودية الثالثة.
وقد ترتب على هذا الاستخدام الخاطئ لكلمة "Arabia" أخطاء أخرى كثيرة،
فالتسمية الانجليزية الرسمية للخطوط الجوية العربية السعودية، على سبيل
المثال، هي "Saudi Arabian Airlines" ومعناها هو "الخطوط الجوية لجزيرة
العرب السعودية"، إذ أن لفظة "Arabian" لا علاقة لها بلفظة "العربية" على
الإطلاق، كما أسلفنا.
ثانيا: في الاسم الانجليزي تأتي لفظة "Saudi" على أنها صفة للجزيرة
العربية "Arabia"، وليست صفة للمملكة "Kingdom" كما هي الحال في الأصل
العربي، وهذا يعتبر خطأ جغرافيا واضحا، فجزيرة العرب فيها أربعة بلدان
أخرى على الأقل غير المملكة العربية السعودية، هي اليمن وسلطنة عمان
والإمارات العربية المتحدة وقطر، ولا يمكن وصف منطقة تقع فيها تلك
البلدان على أنها سعودية.
وعلى هذا فأرى أن التسمية الدقيقة التي تطابق عبارة "المملكة العربية
السعودية" هي "The Arab Saudi Kingdom"، ويجب أن نميز هنا بين صفتين
مشتقتين من الاسم "Arab"؛ الأولى تأتي بنفس اللفظة "Arab" بمعنى "عربي"
أو "عربية" وهي تستخدم للأشخاص والهيئات، فتقول مثلا "an Arab student"
بمعنى "طالب عربي"، ونقول أيضا "League of Arab States" وهو الاسم الرسمي
لجامعة الدول العربية، وأما الصفة الأخرى فهي "arabic" وهي تستخدم لوصف
اللغة ومتعلقاتها كالحروف والأرقام، فنقول مثلا "arabic numerals" بمعنى
"الأرقام العربية".
ولست ممن يفضلون الخطأ الشائع على الصحيح المهجور، فأرى أنه لا يصح
استخدام لفظتي "Arabia" و "Arabian" إلا في السياقات التاريخية، فهما
تشيران إلى منطقة لم تعد تحمل هذا الاسم منذ ما يزيد على مائة عام،
واستخدامهما الآن يفترض أن يكون أشد غرابة ممن يحدثنا عن الأوضاع الراهنة
في الاتحاد السوفيتي!

 


توقيع أنيــس  

Success does not come to those who wait
and it doesn't wait for anyone to come to it

لا اله الا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين
استغفرك اللهم من جميع الذنوب والخطايا وأتوب إليك

 

رد مع اقتباس

 

منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز
قديم 08-07-2010, 07:32 AM   #2

توتة03

十一月

الصورة الرمزية توتة03

 
تاريخ التسجيل: May 2009
التخصص: english literature
نوع الدراسة: إنتساب
المستوى: السادس
الجنس: أنثى
المشاركات: 512
افتراضي رد: خطأ فادح في الترجمة

مشكور على التوضيح

 

توقيع توتة03  

 

 

توتة03 غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
 

منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز
قديم 08-07-2010, 12:31 PM   #3

Xx one xX

أستغفر الله و أتوب إليه

 
تاريخ التسجيل: Feb 2010
التخصص: ENGLISH
نوع الدراسة: إنتظام
المستوى: متخرج
الجنس: أنثى
المشاركات: 87
افتراضي رد: خطأ فادح في الترجمة

أشياء كثير بالترجمة خطأ

أستمتعت بقراءة المقال

كل الشكر لك

 

Xx one xX غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
 

منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز
قديم 08-07-2010, 02:58 PM   #4

أنيــس

MBA is my aim

الصورة الرمزية أنيــس

 
تاريخ التسجيل: Jan 2009
التخصص: English Literature
نوع الدراسة: إنتساب
المستوى: متخرج
الجنس: ذكر
المشاركات: 463
افتراضي رد: خطأ فادح في الترجمة

الشكر لكم على المرور

وبما إن الكثير من المنتظمين درسوا الترجمة وتحصلوا على معلومات قد تخفى على طلاب الإنتساب , أتمنى منهم المشاركه والإفادة
السؤال
في وجود اخطاء شائعة هل يتم تجاهلها والإستمرار على ماهي عليه أو يقوم المترجم بمحاولة التصحيح؟

 

أنيــس غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
 

منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز
قديم 08-07-2010, 03:36 PM   #5

الباسل3003

Patience is a virtue

الصورة الرمزية الباسل3003

 
تاريخ التسجيل: Aug 2008
التخصص: English
نوع الدراسة: إنتظام
المستوى: الثامن
الجنس: ذكر
المشاركات: 640
افتراضي رد: خطأ فادح في الترجمة

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أنيــس مشاهدة المشاركة
الشكر لكم على المرور

وبما إن الكثير من المنتظمين درسوا الترجمة وتحصلوا على معلومات قد تخفى على طلاب الإنتساب , أتمنى منهم المشاركه والإفادة
السؤال
في وجود اخطاء شائعة هل يتم تجاهلها والإستمرار على ماهي عليه أو يقوم المترجم بمحاولة التصحيح؟
الدكتور محمد فوزي يقول اكتشف خطأ في ترجمة المصحف و اتصل بهم وكلمهم في الموضوع ولا تغيّر شيء.

 

توقيع الباسل3003  

 




سبحان الله و بحمده.. سبحان الله العظيم




 

الباسل3003 غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
 

منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز
قديم 08-07-2010, 08:28 PM   #6

JASSAR

to B or NOT to B

الصورة الرمزية JASSAR

 
تاريخ التسجيل: Jun 2008
التخصص: English Literature
نوع الدراسة: ماجستير
المستوى: الأول
الجنس: ذكر
المشاركات: 706
افتراضي رد: خطأ فادح في الترجمة

فعلا هذا خطأ في الترجمه
ولطالما سبب بعض المشاكل اللغوية بين الطلاب
من ناحية الاسم والصفة

شكرا على النقل والتوضيح

 

JASSAR غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
 

منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز
قديم 09-07-2010, 02:52 PM   #7

أنيــس

MBA is my aim

الصورة الرمزية أنيــس

 
تاريخ التسجيل: Jan 2009
التخصص: English Literature
نوع الدراسة: إنتساب
المستوى: متخرج
الجنس: ذكر
المشاركات: 463
افتراضي رد: خطأ فادح في الترجمة

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة الباسل3003 مشاهدة المشاركة
الدكتور محمد فوزي يقول اكتشف خطأ في ترجمة المصحف و اتصل بهم وكلمهم في الموضوع ولا تغيّر شيء.
يعني مافي أمــل !!

الباسل3003
jassar
الف شكر لكم على التعقيب والمشاركة

 

أنيــس غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
 

منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز
قديم 10-07-2010, 06:01 AM   #8

خالد السبعي

جامعي

 
تاريخ التسجيل: Jan 2006
نوع الدراسة: إنتساب
المستوى: الثامن
الجنس: ذكر
المشاركات: 127
افتراضي رد: خطأ فادح في الترجمة

موضف في شركه الكهرباء والله ياهم مخترعين لغه ما ادري من وين جايبينها

بالنسبه لي اخطا الترجمه اخبر مناضره مع مسيحي يقول ان التوراه ماهي محرفه وان اسبابها اخطا في الترجمه الى لغات اخرا >>> انواع النصب

الف شكر للموضوع

 

خالد السبعي غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
 

منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز
قديم 10-07-2010, 08:55 AM   #9

LAURA H

I HAVE A DREAM..

الصورة الرمزية LAURA H

 
تاريخ التسجيل: Feb 2010
التخصص: Зйğζίśĥ
نوع الدراسة: إنتساب
المستوى: متخرج
الجنس: أنثى
المشاركات: 1,334
افتراضي رد: خطأ فادح في الترجمة

موضوع مميز جدا..
كل الشكر لك..

 

توقيع LAURA H  

 

نقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلةنقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلةنقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة نقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة

 

LAURA H غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
 

منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز
قديم 10-07-2010, 03:56 PM   #10

maram600

يآآرب..وماخاب من قال يآرب

الصورة الرمزية maram600

 
تاريخ التسجيل: Jun 2008
التخصص: English Literature
نوع الدراسة: إنتساب
المستوى: السادس
الجنس: أنثى
المشاركات: 463
افتراضي رد: خطأ فادح في الترجمة

"The Arab Saudi Kingdom"

حلللوة كثير ..

استمتعت بقراءة المقال ,,

 

توقيع maram600  

 

يآآآآرب .. وماخاب من قال يآآآآآآآآآآآآآآآرب

نقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة

 

maram600 غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
 

إضافة رد


تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

 


الساعة الآن 02:00 AM


Powered by vBulletin® Version 3.8.9 Beta 3
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.
Ads Organizer 3.0.3 by Analytics - Distance Education

أن كل ما ينشر في المنتدى لا يمثل رأي الإدارة وانما يمثل رأي أصحابها

جميع الحقوق محفوظة لشبكة سكاو

2003-2024