InstagramTwitterSnapChat


 
وصف

العودة   منتديات سكاو > الكليات الجامعية > منتدى كلية الآداب والعلوم الإنسانية > قسم اللغات الأوروبية و آدابها
التسجيل مشاركات اليوم البحث
   
   


قصيده The River-Merchant,s Wife

قسم اللغات الأوروبية و آدابها

إضافة رد
 
أدوات الموضوع إبحث في الموضوع انواع عرض الموضوع
منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز
  #1  
قديم 21-04-2010, 10:14 AM

رجل السلام رجل السلام غير متواجد حالياً

جامعي

 
تاريخ التسجيل: Apr 2009
التخصص: E
نوع الدراسة: إنتساب
المستوى: الخامس
الجنس: ذكر
المشاركات: 33
افتراضي قصيده The River-Merchant,s Wife


قصيدة رسالة من زوجة تاجر النهر

حظيت قصيدة رسالة من تاجر النهر القادمة من التراث الصيني القديم بحضور في الأدب العالمي من خلال نقلها إلى الانجليزية وترجمتها من قبل ازرا باوند الذي سماه الشاعر ت س اليوت (مكتشف الشعر الصيني في القرن العشرين )،وقد نشرت قصيدة رسالة زوجة تاجر النهر في كتابه كاثي ،وكان اختيارات باوند تمثل روحه عبر الملامح والثقافات التي اطلع عليها من خلال قراءاته لتعد ترجمة ازرا باوند للشعر الصيني القديم بلا شك تأكيد لعالمية التجارب الإنسانية عبر الزمان والحضارات.

وقد كتبت رسالة من زوجة تاجر النهر في القرن الثامن الميلادي، هي حوار ذاتي درامي كتب في شكل رسالة من زوجة إلى زوجها الذي يمارس الإبحار لتدوم رحلته وقت طويل فالقصيدة تمجد الإخلاص والوفاء وتصف حياة الزوجة السعيدة مع زوجها وحبها العميق له و عبرت أيضا القصيدة عن مشاعر الانتظار.

في السطر الاستهلالي الأول من القصيدة نرى احد أهم أفكار القصيدة وهي علاقة الحب بين الرجل والمرأة وتطورها حيث تتذكر الزوجة طفولتها ولهوها مع حبيبها عندما كانوا اطفالا ليصبح الحبيب زوجها فيما بعد وهنا نرى ان استهلال القصيدة يعطي صورة مشرقة عن ملامح الزوجة وسماتها عندما كانت طفلة،

لتتنهي القصيدة بلهفة الزوجة لعودة الحبيب المنتظر لتبقى القصيدة تحمل دلالات شعرية وانسانية تحلق بنا في سماوات الوجد كلما قرأناها.

رسالة من زوجة تاجر النهر

للشاعر الأمريكي / ازرا باوند

ترجمة الشاعر / حسن الصلهبي

في الأوان الذي كان شعري على جبهتي

قُصَّ منسدلا مستقيم،

كنتُ ألهو واقطف زهرا بجانب باب أمامي للبيت ،

وأنتَ بقرب ركائز زان،

لاهيا والحصان.

وخطوت إلى مقعدي ،

تتقلب في زرقة الأرجوان،

وانطلقنا نقيم الحياة إلى قرية (تشوكان)

يافعين بغير كراهية أو شكوك.

وتزوجتك يا سيدي في ربيعي الرابع عشر

خجلا لم أكن أبدا أضحكُ ،

كنتُ أنظرُ عابسة في الجدار

وإذا ما سمعت نداء ك ألف نداء

فلم ألتفت أبدا للوراء.

عن عبوسي

توقفت في خمس عشري

وتمنيت أنّ ثراي يضمُّ ثراك

إلى ما وراء الأبد.

لئلا أبيت على المرقبِ

حين أزهر عمري ستا وعشرا

رحلتَ بعيدا إلى (كو تو ين)

راكبا ظهر نهر يدوّم أمواهه ،

ولخمسة أشهر غبتَ.

القرود تغمغم نوحا حزينا تجاه السماء.

إذ خرجتَ. .

خرجتَ تجرجرُ رجليك.

هاهنا الآن. .

عند ذات المكان

زمر من طحالب تنمو ،

طحالب مختلف شكلها،

من تجذرها لا تُزال،

الورق باكرا يتساقط هذا الخريف أمام الرياح

وزوج الفراشات في أغسطس يصفر

فوق عشب الحديقة الغربية -

كلها. .

تشعل الحزن فيّ

ها أنا تتسارع بي خطوات الزمن

فإذا أنت آتٍ من النهر

قل ليَ يا سيدي سلفا..

أنت قل لي فقط،

وأنا سوف أخرجُ ألقاكَ

لو كنتَ أبعدَ من (تشو فو سا)

*

The River-Merchant,s Wife: a Letter

Ezra Loomis Pound

While my hair was still cut straight across my forehead

I played about the front gate, pulling flowers

You came by on bamboo stilts, playing horse,

You walked about my seat, playing with blue plums

And we went on living in the village of Chokan:

Two small people, without dislike or suspicion.

At fourteen I married My Lord you

I never laughed, being bashful.

Lowering my head, I looked at the wall.

Called to, a thousand times, I never looked back.

At fifteen I stopped scowling,

I desired my dust to be mingled with yours

Forever and forever, and forever.

Why should I climb the look out?

At sixteen you departed,

You went into far Ku-to-Yen, by the river of swirling eddies,

And you have been gone five months.

The monkeys make sorrowful noise overhead.

You dragged your feet when you went out.

By the gate now, the moss is grown, the different mosses,

Too deep to clear them away!

The leaves fall early this autumn, in wind.

The paired butterflies are already yellow with August

Over the grass in the West garden,

They hurt me.

I grow older,

If you are coming down through the narrows of the river Kiang,

Please let me know beforehand,

And I will come out to meet you,

As far as Cho-fu-Sa

آخر النهر

الشعر ليس إلا صدى لصوت يطلب من الظل أن يرقص
رد مع اقتباس

 

منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز
قديم 22-04-2010, 03:17 AM   #2

Aziza Yahya

azoOoz~ سابقاً

الصورة الرمزية Aziza Yahya

 
تاريخ التسجيل: Feb 2010
التخصص: Biochemistry
نوع الدراسة: إنتظام
المستوى: متخرج
الجنس: أنثى
المشاركات: 497
افتراضي رد: قصيده The River-Merchant,s Wife

I like it :)

thanx for the nice Letter

 

Aziza Yahya غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
 

منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز
قديم 24-04-2010, 03:25 PM   #3

رجل السلام

جامعي

 
تاريخ التسجيل: Apr 2009
التخصص: E
نوع الدراسة: إنتساب
المستوى: الخامس
الجنس: ذكر
المشاركات: 33
افتراضي رد: قصيده The River-Merchant,s Wife

لاشكر على واجب... اتمنى التوفيق للجميع.

 

رجل السلام غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
 

منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز
قديم 24-04-2010, 03:40 PM   #4

THE EXPERT

علي خضران العامري

الصورة الرمزية THE EXPERT

 
تاريخ التسجيل: Nov 2008
كلية: كلية الآداب والعلوم الانسانية
التخصص: ENGLISH
نوع الدراسة: إنتظام
المستوى: متخرج
البلد: المنطقة الشرقية
الجنس: ذكر
المشاركات: 3,088
افتراضي رد: قصيده The River-Merchant,s Wife

شكراا جزيلا

وبالتوفيق يا رب

 

توقيع THE EXPERT  

 

,


أذا أستفدت من محتوى موضوعي أو ردي
فأرجوا منك الدعاء لي ولوالدًي سراً وليس في ردكـ


.

 

THE EXPERT غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
 

إضافة رد


تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

 


الساعة الآن 01:05 AM


Powered by vBulletin® Version 3.8.9 Beta 3
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.
Ads Organizer 3.0.3 by Analytics - Distance Education

أن كل ما ينشر في المنتدى لا يمثل رأي الإدارة وانما يمثل رأي أصحابها

جميع الحقوق محفوظة لشبكة سكاو

2003-2023