InstagramTwitterSnapChat


 
وصف

العودة   منتديات سكاو > الكليات الجامعية > منتدى كلية الآداب والعلوم الإنسانية > قسم اللغات الأوروبية و آدابها > منتدى الملخصات والمواضيع المميزة (قسم اللغات الأوروبية و آدابها)
التسجيل مشاركات اليوم البحث
   
   


منتدى الملخصات والمواضيع المميزة (قسم اللغات الأوروبية و آدابها) قسم خاص يتم نقل المواضيع المميزة و الملخصات والملفات المهمه الخاصة بقسم اللغات الأوروبية و آدابها

قواعد الترجمة ( للدكتور خالد توفيق)

منتدى الملخصات والمواضيع المميزة (قسم اللغات الأوروبية و آدابها)

 
 
أدوات الموضوع إبحث في الموضوع انواع عرض الموضوع
منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز
  #1  
قديم 01-06-2011, 12:10 AM

new_boy_89 new_boy_89 غير متواجد حالياً

جامعي

 
تاريخ التسجيل: Jan 2009
نوع الدراسة: انتظام
المستوى: الثالث
الجنس: ذكر
المشاركات: 11
افتراضي قواعد الترجمة ( للدكتور خالد توفيق)


قواعد الترجمة
1-تترجم معظم جمل اللغة الإنجليزية إلى جمل فعلية في معظم الأحوال ماعدا بعض الجمل
Tom passed the exam
نجح توم في الاختبار
Tom is a student
توم طالب
2-تترجم الجمل المبنية للمجهول كجمل مبنية للمجهول في اللغة العربية إذا كان الفعل شائعا أما إذا لم يكن شائعا فتتحول إلى مبني للمعلوم
The meeting was cancelled
ألغي الاجتماع
Ramadan is fasted by Muslims
يصوم المسلمون رمضان
3-لا يجب أن تتوقف معرفة المترجم بمعاني الكلمات عند المعنى الأول للكلمة
Department of European languages
قسم اللغات الأوروبية
Customs department
هيئة الجمارك
Health department
وزارة الصحة
4-يأتي فعل القول في اللغة الإنجليزية بعد القول أما في اللغة العربية يحدث العكس
"We fight swin flue" WHO official said
صرح مسئول منظمة الصحة العالمية قائلا نحن نحارب أنفلونزا الخنازير
5-يجب عدم الاكتفاء بمعرفة الترجمة الصحيحة بل يجب على المترجم أن يعرف معنى المصطلح
Co-alit ion government
حكومة ائتلافية = مؤلفة من عدة أحزاب
Territorial waters
المياه الإقليمية
6 – لا يجب تكرار الأخطاء اللغوية الشائعة
Literature- vocal cords – spirits
المشروبات المسكرة - الحبلين الصوتيين- الدراسات السابقة
الأدب
7- لا يجب ترجمة العنوان إلا بعد قراءة النص
8- يجب على المترجم أن يتابع المصطلحات المستحدثة
Neologism
Coca cola culture
McDonaldization
الثقافة الأمريكية
Umra Diplomacy
Football Diplomacy
9- عند ترجمة المختصرات يترجم الشائع منها كما هو بينما يجب أن تترجم الأخرى بشكل كامل
The CNN aired a documentary film
أذاعت السي إن إن فلم وثائقي
The UNDP will hold a meeting in Jeddah
سوف يعقد البرنامج الإنمائي اجتماعا في جدة
10- يجب أن يراعي المترجم التخفيف اللفظي euphemism
Tom died مات
Tom passed a way انتقل توم إلى رحمة الله
Undertaker حانوتي
Funeral director متعهد جنازة
Mentally – retarded
Children with special needs
Down's syndrome patients
11- يجب معرفة طريقة هجاء الأسماء الشهيرة والمعالم الجغرافية لأنه لا اجتهاد فيها
طرابلس Tripoli
Damscus
أفلاطون Plato
جاك شيراكChirac
12- تختلف معاني بعض الكلمات إذا ما كتبت بحرف كبير عن ها إذا ما كتبت بحرف صغير
الصين China – طقم صيني china
حركة الإصلاح الديني في أوروبا Reformation
إصلاح reformation
13- يجب أن تترجم عناوين المقالات الصحفية كجمل أسمية
King Abdullah visits Syria
الملك عبد الله في سوريا
14- يجب أن ينتبه المترجم إلى أن ترجمة بعض التعبيرات ليست حصيلة الكلمات التي تكون التعبير
اليورانيوم المخصب yellow cake
طماطم love apple
مطب صناعي sleeping policeman
اسم مستعار pen name
مساعي حميدة good offices
15- يجب أن يعرف المترجم أكبر قدر من السوابق واللواحق النحوية
Rereading
Pre-school stage
Economics
Physics
Politics
Poetics
16- يجب ترجمة تفاصيل الخبر الصحفي
الملك عبد الله يزور سوريا
الرياض- وكالة أنباء الشرق الأوسط
King Abdullah visits Syria
Riyadh-MENA
17- يجب معرفة أكبر قدر من أسماء المنظمات والهيئات الدولية
منظمة الدول المصدرة للبترول
Organization of Petroleum Exporting countries (OPEC)
18- يجب معرفة أكبر قدر من التعبيرات والمصطلحات الصحفية
هدوء مشوب بالحذر tense silence
قرار لحفظ ماء الوجه a face-saving decision
19- يمكن أن يكون هناك عدة ترجمات صحيحة لنفس التعبير
Mini pilgrimage
Visitation to Mekka
Umra
20- ترجمة الفعل said في الأخبار الصحفية
أعلن- أوضح – بين – صرح – أضاف – نوه – أكد said
21- يجب الانتباه عند ترجمة المترادفات
نبي Prophet
رسول Messenger- Apostle
22- يجب تقليل البلاغة والألفاظ الفضفاضة عند الترجمة من العربية إلى الإنجليزية
قال الحبر العلامة والفهم الفهامة فريد عصره وعالم زمانه الإمام ابن تيمية
The outstanding Muslim scholar Ibn Taimia said
23- يجب على المترجم أن يكون ملما بالمستوى الأسلوبي
Bush doesn't know chalk from cheese
لا يميز بين الغث والسمين
لا يميز بين الخبيث والطيب
لا يميز بين الحق والباطل
ما يعرف كوعه من بوعه
24- لا تتطلب الترجمة التجارية الدقة ولكن الرواج التجاري
Juarasic park
حديقة الديناصورات
الفكين Jaws
الفك المفترس
شجرة الصفصاف The willow
صراع الجبابرة في جزيرة الرعب
25- يجب أن ينتبه المترجم للتصاحب اللفظي
Collocation
Wear 1perfume
2Make up
3After shave
26-يجب على المترجم الإلمام بأكبر قدر من المصطلحات الطبية
مرض جنون البقر mad cow disease
الجمرة الخبيثة anthrax
الزايدة appendix
مرض السل consumption
فشل كلوي Kidney failure
فشل الكبد liver failure
27- يجب أن ينتبه المترجم أنه يمكن نحت ألفاظ جديدة
ينحت to coin
Woman-sought divorce الخلع
Inheritance – divison roles المواريث
28- يجب أن ينتبه المترجم إلى وجود صدام بين بعض الترجمان
Separation
Separating
Isolation
Isoluting
Apartheid
29- يجوز للمترجم التدخل أحيانا ببعض العبارات إما للتوضيح أو لبيان رأيه
"Sharon is a man of peace" , Bush said
صرح بوش (على حد زعمه) أن شارون رجل سلام
30- يجب أن ينتبه المترجم إلى الدور التي تلعبه phrasal verbs في عملية الترجمة
ينظر إلى at
يبحث عن for
يحرص, يعتني بي after
يؤمر, يحترم up to
احتقر down upon
احترص out
يطل على over
31- ليس بالضروري دائما أن يترجم المفرد مفرد والجمع جمع
Children are able to speak when they attain the age of three
الأطفال قادرون على التحدث عند بلوغهم سن ثلاث سنوات
32- لا توجد قاعدة ثابتة لأسماء الصفات من الدول
Egypt – Egyptian
Britain – British
Qatar- Qatari
Japan- Japanese
Greece-Greek
Switzerland – Swiss
New Zealand – New Zealander
33- يجب على المترجم الانتباه إلى التفرقة بين معاني الكلمات
التفرقة العنصرية discrimination
الفصل العنصري segregation
الفصل العنصري الخاص بجنوب أفريقيا apartheid
34- يجب أن يبحث المترجم في اللغة المنقول إليها عما يعادل التعبير الاصطلاحي في اللغة المنقول منها
It's raining cats and dogs
إنها تمطر كأفواه القرب
I'll keep it under my hat
سرك في بئر.
أتمنى الكل يستفيد منها.
رد مع اقتباس

 

 


تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

 


الساعة الآن 08:26 AM


Powered by vBulletin® Version 3.8.9 Beta 3
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.
Ads Organizer 3.0.3 by Analytics - Distance Education

أن كل ما ينشر في المنتدى لا يمثل رأي الإدارة وانما يمثل رأي أصحابها

جميع الحقوق محفوظة لشبكة سكاو

2003-2023