عرض مشاركة واحدة
منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز
قديم 29-04-2012, 06:48 PM   #3

THE DRAGON

الصورة الرمزية THE DRAGON

 
تاريخ التسجيل: Sep 2011
كلية: كلية الآداب والعلوم الانسانية
التخصص: English
نوع الدراسة: متخرج - انتساب
المستوى: متخرج
البلد: جــــدة
الجنس: ذكر
المشاركات: 581
افتراضي رد: أين أنتم يا أهل الخبرهـ ... كل من اختبر هالمواد.. بليزززز

ولايهمك اخوي ولاتزعل نفسك انا راح افيدك في مقدمة في الترجمة اسمعني زين
ركز على المطلحات وافهمها زين افهمها فهم ولا تحاول تحفظ واذا حاولت تحفظ تراك راح تخسر المعركه معاها اوكي
تبغى تسئلني كيف افهمها انا راح اقولك شلون
روح للكتاب وافتح صفحة رقم 8 وروح للـ
Intralingual Translation
هذه نوع من انواع الترجمة ولاكن داخل لغة واحدة او بمعنى اخر ترجمة تفسيرية التي تقوم على إعادة الصياغة بتقولي كيف؟؟؟
انا اقولك كيف
فعلى سبيل المثال عند القيام بإعادة صياغة الشعر الجاهلي الذي كان أصحابه يستخدمون لغة ما عادت مستخدمة في عصرنا الحديث فحين نقوم بترجمة أبيات مثل هذه الأبيات
إن تَــــرى رَأسِــــيَ فــيــهِ قَـــــزَعٌ *وَشَـــواتـــي خَـــلَّـــةً فــيــهــا دُوارُ
أَصبَـحَـت مِــن بَـعــدِ لَـــونٍ واحـــدٍ *وَهــيَ لَـونـانِ وَفـــي ذاكَ اِعـتِـبـارُ
وـصُــروفُ الـدَهــرِ فـــي أَطـبـاقِــهِ *خِـلـفـةٌ فـيـهـا اِرتِـفــاعٌ وَاِنــحِــدارُ

هذه الابيات بالعربي بس قديمة ومافيه احد يفهما وهنا نجد أنه لابد للمترجم أن يفسرها بالعربية بينه وبين ذاته قبل يترجمها إلى لغة غير عربية، وتكون عملية التفسير هذه بمثابة ترجمة من العربية إلى العربية
اتمنى انك استفدت

 

THE DRAGON غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس