عرض مشاركة واحدة
منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز
قديم 14-12-2010, 12:35 AM   #9

nasx2006

من سار على الدرب وصل

الصورة الرمزية nasx2006

 
تاريخ التسجيل: Jan 2009
التخصص: اللغة الانجليزية -English Language
نوع الدراسة: إنتساب
المستوى: الثامن
الجنس: ذكر
المشاركات: 107
Skaau.com (4) رد: {..تجمع طلاب الإنتساب لمواد المستوى الخامس..{321..331..341..350}..~

بسم الله


و الصلاة و السلام على خير البشر – صلى الله عليه وسلم-


المحاضرة الثانية مادة
مقدمة في الترجمة Lane 350
د. خالد توفيق

استكمالا لقواعد الترجمة في المحاضرة الاولى :

7)يجب ان يدرك المترجم ان معاني الكلمات تختلف إذا ماكتبت بحرف كابيتال عنها إذا كتبت بحرف سمول .
مثال

china طقم صيني


China الصين


mecca مكان يقصده الناس


Mecca مكة المكرمة


august مهيب


August اغسطس


renaissance عصر النهضة


Renaissance عصر النهضة في اوروبا



8) يجب ان لا يكرر المترجم الاخطاء الشائعة .



Vocal cords ترجمة خاطئة الاحبال الصوتية

المشروبات الروحية ترجمة خاطئة Spirits

9) يجب ان يتابع المترجم المصطلحات المستحدثة .(neologisms)


Quicktionary القلم المترجم

سياسة البيتزا Pizza policy

دبلوماسية كرة القدم Football diplomacy

الشريط الوراثيGenome

10) التخمين احد مهارات المترجم ولكن وليس في كل الاحوال يكون صائباً

Ali took the red eye to LA.
استقل علي الطائرة ليلاً إلى لوس انجلوس

11) لا يجب ان يترجم الجمع كجمع و المفرد كمفرد في كل الاحوال .

When children attain the age of two, they speak fluently.
حينما يصل الطفل إلى الثانية يصبح قادرا على التحدث بطلاقة
افضل في اللغة العربية ان يرد الى مفرد

12) يجب ان ينتبه المترجم عند ترجمته عناوين الصحف.

How to steel a Bank ? غير صحيحة لغوياً الصحيح rob لكن الصحيفة تقصد ان المصرف قد سرق كلة


13) لا يجب ترجمة عنوان في جريدة إلا بعد قراءاة الصحيفة او الخبر
مثال
Enter Syria غير مفهوم



14)تترجم عناوبن الصحف كجمل اسميه
مثال
King Abdullah undergoes a surgery

الملك عبدالله (حفضة الله ) يخضع لعملية جراحية وليس يخضع الملك عبدالله لعملية جراحية

15) يجب ترجمة تفاصي الخبر الصحفي
أي المراسل و المدينة او الوكالة

مثلا Riyadh-Ahmad Alghamdi احمد الغامدي - الرياض
AFP- Ahmad Alghamdi احمد الغامدي – وكالة الانباء الفرنسية


16) يجب ان يهتم المتلاجم بالمستوى الاسلوبي ( register)
He does not know chalk from cheese
ترحمتها الحرفية
هو لا يعرف الفرق بين الطبشور و الجبن
لكن الترجمة الافضل هي

لا يميز بين الغث و السمين
لا يميز بين الخبيث و الطيب
لا يميز بين الابيض و الاسود
لايميز بين الصواب و الخطاء

17) لا تهم الدقة في الترجمة التجارية كمسميات الافلام

Jaws الفكين الافضل هو الفلك المفترس لجذب الناس للفلم
فلم Mrs. Doubtfire اسم عادي ترجم الى مغامرات بابا الشغالة لجذب الناس للفلم

18) يجب ان يعرف المترجم اكبر عدد من أسماء الهيئات و المنظمات الدولية .

SPCA society for the prevention of cruelty to animals منظمة الرفق بالحيوان
SPCC society for the prevention of cruelty to children</SPAN> منظمة الرفق بالطفل
ILOInternational Labour Organization منظمة العمل

UN United Nations الامم المتحدة

19)يجب ان ينتبه المترجم عند ترجمة المترادفات (Synonyms)

يعفو و يغفر لها نفس الترجمة to forgive

يصفح تترجم الى to pardon


هذا و الصلاة و السلام على محمد صلى الله عليه وسلم
انتهى
يوجد ملف وورد منقح مرفق نفس الشرح
الملفات المرفقة
نوع الملف: doc المحاضرة التأهيلية 2 لمادة مقدمة في الترجمة 350.doc‏ (39.5 كيلوبايت, المشاهدات 200)
نصائح مهمة : 1 - إفحص الملف المرفق بأي برنامج مضاد للفيروسات
2 - قم بمراسلة الإدارة عن أي مرفق يوجد به فيروس
3 - المنتدى غير مسوؤل عن مايحتويه المرفق من بيانات

 

توقيع nasx2006  

 




الله اكبر الله اكبر

 

nasx2006 غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس