عرض مشاركة واحدة
منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز
قديم 25-07-2012, 06:06 AM   #2

الــــدب

جامعي

الصورة الرمزية الــــدب

 
تاريخ التسجيل: Jul 2009
كلية: كلية الآداب والعلوم الانسانية
التخصص: English
نوع الدراسة: متخرج - انتساب
المستوى: متخرج
البلد: منطقة تبوك
الجنس: ذكر
المشاركات: 327
افتراضي رد: مقدمة في الترجمة .. (شرح بعض التعاريف)

Semantic Translation

الترجمة الدلالية :

ترعي الانتباه أكثر إلى جمال وطبيعة النص المصدر أكثر و تسمح بالإبداع في الترجمة على أن تكون أمينه
في نقل المعنى الحقيقي المراد من النص ..
ألا أنها تسمح بتفاعل المترجم مع جمال النص المصدر ..

مثال/ This kind of thing is in great demand at the moment=مثل هذه الأشياء عليها إقبال كثير الآن

___________________________________



Interlinear translation

هي ترجمة كلمة تحت كلمه, يستخدمها غالبا المبتدئين وكأننا نكتب كلمة من اللغة الهدف مباشرة تحت كلمة من اللغة المصدر ..
•يتم الاحتفاظ بترتيب كلمات اللغة المصدر .. وتترجم الكلمات تحتها كلمة بكلمة بأقرب معنى ممكن للكلمة
ولكن ترتيب الجملة يكون خارج النص .. يعني من سيسمع الجملة من الأجانب لن يفهم كلمة مما نريد أن نوصله له
وكأنها كلمات متقاطعة لا أكثر....مثال :
اللي فات مات .. نرى أننا كتبنا كلمات مرادفة له بالإنجليزية ..
اللي تقابلها كلمة the what وكلمة فات تقابلها كلمة passed وكلمة مات يقابلها كلمة died ....
كلامنا بالعربي مفهوم لنا لكن الكلام بالإنجليزي لن يفهمه الأجانب منا أبدا.
•تستخدم هذه الطريقة بشكل رئيسي إما لفهم تقنيات اللغة المصدر أو لفهم النص إذا كان صعبا قبل البدء بعملية الترجمة.
يعني مثلا شخص إنجليزي يريد أن يتعلم اللغة العربية وكيفية ترتيب الكلمات فيها .. نترجم له بهذه الطريقة ..
أو نستخدمها إذا واجهنا نص صعب .. نترجمه بهذه الطريقة كبداية قبل الترجمة الفعلية ...

مثال:- ذهب محمد إلى المدرسة = went mohammad to school
وهي ترجمة خاطئة طبعاً << لكن هكذا ترجمتها حسب الـ Interlinear translation


___________________________________

Literal Translation

هي ترجمة حرفية.
في هذه الطريقة يتم تحويل قواعد اللغة المصدر وبنائها إلى اقرب ما يمكن في اللغة الهدف..
ولكن الألفاظ مجددا يتم ترجمتها فرديا خارج النص .. بمعنى ان الكلام أيضا لا يشكل معنى مفهوم .
مثال : مثل هذه الأشياء عليها إقبال كثير الآن=The likes of these things have much demand now
.. أيضا ترجمنا بنفس الطريقة السابقة لكن مع إعارة قليل من الاهتمام للقواعد .. إلا أنه لا يزال الكلام بدون معنى..
•تستخدم هذه الطريقة لتوضيح أي مشاكل في النص ليتم حلها كعملية قبل الترجمة الفعلية ..


___________________________________

Grammatical translation

الترجمة النحوية وفقاً للقواعد اللغوية.

___________________________________


Free Translation

الترجمة الحرة :
•تعيد إنتاج المعنى الحقيقي للنص لا اللفظ ..أو المحتوى بغض النظر عن صيغة النص الأصلي ..
•هي عادة إعادة صياغة للنص الأصلي و أطول كذلك ..
•غالبا ما تكون مسهبة و جوفاء ولا تعد ترجمة إطلاقا ..
المثال :{This one’s dead trendy.}=مثل هذه الأشياء عليها إقبال كثير الآن ,,
ترجمت بشكل مغاير تماما عن سياق النص .. وإنما تحمل نفس المعنى ..
( بدلا من ان يترجم ببساطة النص من العربية ويقول ان هذه الأشياء عليها إقبال كبير ..
ترجمها بكلمات – تصف الحال أكثر من أن تكون ترجمة
- أن هذه الأشياء وبسبب كثرة إقبال الناس عليها الكل لدية قطعة مماثلة للآخر وأصبحت موضة مستهلكة
بسبب كثرة تشابهها بين الناس.. فكأنها شيء ميت لا احد يلتفت إلية لعدم تميزه عن الآخرين... وهكذا يكون تحيز للـ TL

___________________________________

Communicative Translation


الترجمة التواصلية:
هي طريقة ترجمة تأخذ السياق والمعنى بعين الاعتبار حيث يحاول المترجم فيها أن يقدم نفس معنى السياق في النص الأصلي
بطريقة يكون فيها كلا المحتوى و اللغة مفهومان ومقبولان بكل سهولة لدى المتلقي ..
•الترجمة التواصلية تبرز في بعض المواقف حيث يستخدم في النص المصدر تعابير تكون من صميم اللغة
(ويعرفها أصحاب اللغة الأم ) وتكون كمعيار ثابت لتلك المواقف .. ويأتي في النص الهدف ويستخدم تعبيرات أيضا من صميم
اللغة و تستخدم كمعيار ثابت في تلك المواقف في اللغة الهدف ..
فمثلا : عندما أريد أن أترجم اللي فات مات .. وهو مثل عربي صميم لن يعرفه الأجنبي بهذه الصياغة لو ترجمته حرفيا
ولا معنويا ولا جماليا ولا و لا ولا ..فأقوم بالبحث في لغته هو عن مثل يستخدم في مثل هذه الحالة واستخدمه له..وهو
{Let bygones be bygones}
مثال ثاني
ضرب عصفورين بحجر واحد=kill two birds with one stone

___________________________________

Idiomatic Translation

الترجمة الاصطلاحية:
نعني بالاصطلاح المعنى المجازي الذي نلحقه بالكلام ولا يمكن ان نستنتج معناه الحقيقي من الكلمات المستخدمة فيه
مثال/ This type’s all the rage=هذا النوع هو ما سبب كل هذا الغضب
كأنه يقول الناس الكبير على اقتناء هذا النوع من الملابس مثلا كأنة تجمع الناس على شخص ما لأنهم وهم غاضبين منه ..

___________________________________

Back Translation
الترجمة بالرجوع للنص المصدر
إعادة ترجمة النص المترجم إلى النص المصدر

___________________________________


Adaptation

الترجمة الملائمة :

هي أكثر أشكال الترجمة تحررا ...
•تستخدم أساسا للمسرحيات (الكوميدية) , قصص الشعر , و يتم الإبقاء على الموضوع ذاته لهذه الفروع الأدبية
كما يتم الإبقاء على الشخصيات و الحبكة الدرامية..
•يقوم المترجم هنا بعد الإبقاء على ما سبق ذكره بتحويل الثقافة في النص من ثقافة اللغة المصدر إلى ثقافة اللغة الهدف ..
ويعيد كتابة النص .. ...يعني ما يغير في موضوع القصة والمسرحية ولا طريقة سير الإحداث ولا الشخصيات
وإنما يغير في النص المحكي فقط بما يتماشى مع اللغة الهدف .. كأني أخذ مسرحية شكسبير الصعبة واخلي النص
باللغة المصرية العامية.. فتوصل الفكرة الإنجليزية القديمة بطريقة مصرية عامية محببة لنا J
مثال على الترجمة الملائمة : مسرحية شكسبير( الملك لير) والتي ترجمها احدهم إلى
العربية ( الشيخ الغني الأعمى و أولادة الثلاثة ) يتضح المقصد في طريقة ترجمة الاسم

___________________________________

هذا ما عندي فإن أحسنت فمن الله، وإن أخطأت فمن نفسي والشيطان

 


التعديل الأخير تم بواسطة الــــدب ; 25-07-2012 الساعة 06:12 AM.
الــــدب غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس