عرض مشاركة واحدة
منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز
قديم 25-12-2011, 11:34 AM   #2

Brilliant Shores

مراقبة منتدى جنة الحرف سابقًا

الصورة الرمزية Brilliant Shores

 
تاريخ التسجيل: Jan 2010
كلية: كلية الآداب والعلوم الانسانية
التخصص: ✿ềΏ
نوع الدراسة: إنتظام
المستوى: متخرج
البلد: منطقة مكة المكرمة
الجنس: أنثى
المشاركات: 5,122
Smile رد: translations:problems and solutions

Problem 5

The Translation of
Questions :







(A)

الحل لمشكلة ترجمة الأسئلة هي ترجمة جميع الأسئلة بـ " هل "
سواءً الي تبدأ بـ " , have , do , did are "
e.g. Are you playing tennis ?
هل تلعب التنس ؟
e.g. Have you played tennis ?
هل لعبت التنس ؟
e.g. Do you play tennis ?
هل تلعب التنس ؟
،
(B)
Wh. Questions
:
Why = لماذا
What = ماذا
Who = من
When = متى
Where = أين





Problem 6:
The Translation of Negation







Not ممكن تترجم بـ " لن ، لا ، ما ، ليس " ، حسب الجملة:
e.g. she cannot pay money.
لا تستطيع أن تدفع النقود.
e.g. she will not pay money.
لن تدفع النقود.
e.g. she has not money.
لا تملك نقوداً.
e.g. All that glitters isn't gold.
ليس كل ما يلمع ذهباً.
،
(B)
Do not = لا
Does not = لا
Did not = لم
e.g. many people do not play chess
لا يلعب الكثير من الناس الشطرنج.
e.g. The children did not sleep early yesterday
لم ينم الأطفال باكراً بالأمس.
،
(C)
Never = لن + أبداً / لا + أبداً / لم + أبداً.
e.g. we never give up.
لن نستسلم أبداً.
،
(D)
Neither .. nor = لا .. ولا
Either = اما .. أو
طبعاً احنا عارفين neither دائماً للنفي ، لكن either للإثبات.
e.g. I like neither lying nor cheating
لا أحب الكذب ولا الغش.
e.g. you can either come with me or stay here.
باستطاعتك القدوم معي أو البقاء هنا.
،
(E)
No = لا / ممنوع / ليس.
e.g. No smoking.
ممنوع التدخين.
e.g. No children allowed.
ممنوع دخول الأطفال أو لا يسمح للأطفال بالدخول.




Problem 7:
Word Order





(A)
Nominal word order : Topic & comment
في الجملة الإسمية: " مبتدأ & خبر " نترجمها بنفس ترتيبها
e.g. God likes us.
الله يحبنا
،
(B)
Verbal word order
subject + verb + object/complement.
في الجملة الفعلية: يتغير ترتيب الجملة ونبدأ بالفعل عند ترجمتها للغة العربية
verb + subject + object/complement.
e.g. The diplomat left for London
غادر الدبلوماسي إلى لندن.




Problem 8:
The Translation of the Past Participle (P.P.):





A

The Translation of the P.P. into a verb:
نترجم اسم المفعول إلى فعل ماضي في حالتين:
1.إذا جاء في الجملة مضارع / ماضي تام يترجم إلى فعل ماضي:
e.g. The guests have left.
غادر الضيوف.
2.إذا كان مبني للمجهول :
e.g. we have been surprised by them.
فوجئنا بهم !
،
(B)
The Translation of the P.P. into an adjective.
يترجم لصفة وهذا الغالب :
e.g. I was very pleased.
كنت مسروراُ جداً.
e.g. This is the wanted man.
هذا هو الرجل المطلوب.



Problem 9:
The Translation of Adjective:




(A)
An adjective- noun order in English
في اللغة الانجليزية: الصفة تسبق الاسم ، لكن عند ترجمتها للغة العربية ، نبدأ بالإسم ثم الصفة:
e.g. she likes polite colleagues.
تحب الزملاء المهذبين.
e.g. That tall youngman is my cousin.
الرجل الطويل هو ابن عمي.


،


(B)
The ordering of a series of adjectives:
عندما تحتوي الجملة على أكثر من صفة ، فبإمكاننا ترجمتها بالترتيب نفسه ، أو العكس :
e.g. The weather may be cloudy , rainy and sunny at the same time.
قد يكون الطقس غائماً وممطراً ومشمساً في الوقت نفسه.


،
(C)
The repetition of " and ":
*إذا وردت في الجملة قبل الصفة الأخيرة ، فإننا نكررها قبل كل صفة عند ترجمة الجملة للغة العربية.
e.g. The two ministers discussed the political, social and economic matters.
ناقش الوزيران القضايا السياسية والاجتماعية والاقتصادية.


*
* إذا لم ترد في الجملة ، فتترجم الصفات مباشرة
e.g. Sarah is an innocent , good , kind girl.
سارة فتاة بريئة ، طيبة ، لطيفة.


 


التعديل الأخير تم بواسطة Brilliant Shores ; 25-12-2011 الساعة 11:47 AM. سبب التعديل: :)
Brilliant Shores غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس