عرض مشاركة واحدة
منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز
قديم 19-09-2009, 02:33 AM   #6

Saleh571

جامعي

 
تاريخ التسجيل: Jun 2009
التخصص: E
نوع الدراسة: إنتساب
المستوى: التاسع
الجنس: ذكر
المشاركات: 87
افتراضي رد: استفسارات بشأن الفعلين possess and own

أنا آسف ما رديت عليك من بدري ,,
إجابة السؤال الاول /
والله يا أخي الكريم بالنسبة لفهم الشخص لفلم غير مترجم ,, هذا الشئ يعتمد على أشاء كثيرة ومنها :
1- وضوح الصوت من التلفزيون ويكون مزاجك رايق وخاش جو مع الفلم .
2- على حسب الاشخاص اللي في الفلم وذلك من ناحية اللكنة واللهجة والنبرة للصوت ومن وين هم من الدول الأوروبية ومن اي ولاية مثلا ,, لأنه يوجد إختلافات في طريقة النطق مثل ما عندنا من نبرات مختلفة في النطق الصوتي في الشمال والجنوب ( جيزان مثلا ) والوسطى والغربية والشرقية ( الاحساء بالذات ) ونبرات دارجه بين الجميع ,, فتحديد اللكنات و النبرات واللهجات ( مثلا في الدول العربية كل دولة لها لهجة و داخل اللهجات في نفس الدوله توجد النبرات واللكنات ) ,, ومن وين الشخصيات اللي في الفلم من ناحية جنسياتهم الأوربية وإذا كانو من دوله واحده,, فمن أي ولاية , هذه أشياء مهمه وتساعدك على إنك تترجم الفلم بدون أخطاء في الترجمة أو الفهم من ناحية الثقافة لهم وطريقة تفكيرهم وخلال دراستك الجامعية هيمر معاك مواد اللغويات مثل الصوتيات وعلم الاصوات والنحو وعلم الدلاله والصرف واللغويات الاجتماعية واللغويات التطبيقية ,, تفيدك جدا في التحديد والفهم والقدرة على النطق الصحيح وبرضة المواد الأدبية هتفيدك في معرفة أشياء أساسية في ثقافة اللغة وأهلها ومواد الترجمة تفيدك في المبادئ الاساسية في الترجمة إذا كنت تدرس مسار لغة .
3- على حسب موضوع الفلم فقد يكون موضوع شائع في المجتمع وتكون المفردات المستخدمة فيه سهله على الغير ناطق بلغتهم إنه يفهم تلك الكلمات ,, فمثلا لوكان الموضوع عن شى الناس ماتعرف عنه إلا إسمه أو معرفة قليلة ,, فهيكون مو أي واحد يقدر يعرف ترجمة الفلم وتعتمد على حسب كلماتك وتنوعها في مجالات كثيرة .
4- أحياننا يكون الشخص المتابع للفلم ماشاءالله عليه حافظ كلمات كثيرة جدا جدا ولكن عنده مهاره مسويه بريك داون عندما يسمع الكلمات منطوقه بلسان أهلها مايفهمها ولو نطقها واحد عربي على طول يفهم الكلمة ويترجمها ,, فمابالك باللهجات واللكنات وإختلاف الثقافات ,, فالشخص هذا لو الفلم مثلا مكتوب بالعربي أمامه فقط ,, راح يترجمه لك ترجمه صحيحة لأنه عنده قدر كبير من الكلمات ومتعود يسمع اللغة من غير أهلها ويكون نطقهم قريب لنطقه و لفهمه أو مكتوبة بلغته الأم والحل إنه يعود نفسه على سماع الصوت فقط من أهل اللغة نفسهم مثلا في الفلم او السفر لبلادهم وبعد ما يتعود على طريقة الاصوات من أهلها لا إراديا يبدأ مركز الفهم في المخ يفهم و من ثم يترجم ,, فالتعود على سماع الصوت مهم للفهم علشان تقدر تترجم الكلمة وقاعدتها أن الصوت يأتي ثم يفهم ثم يترجم ,, فلا يمكن أن تترجم وانت مافهمت الكلمة بسبب اللكنة او النبرة او اللهجة ومتعود تسمعها بنطق خفيف بلسان عربية والمعذرة لو أنا غلطت في شئ ,, تراني
مازلت طالب .
إجابة السؤال الثاني / يوجد كتاب في مكتبة جرير ب 15 ريال فقط وفيه كلمات كثيرة و مفيدة جدا جدا و في جميع المجالات وإسم المؤلف احمد حنفي وايضا مقررات الجامعة : مواد القراءة والاستماع والتحدث فيها كلمات كثيرة جدا ومناسبة للطالب والمكتبات فيها الكثير من هاللكتب والله يوفقك و ما عليش أنا توي أنتبه لتخصصك إنه هندسة ,, فالكلام هذا ممكن تقول لطلاب اللغة ينفعهم أكثر لأنهم متخصصين في اللغة وغيرهم من التخصصات الثانية ممكن يواجه صعوبة لأن التأسيس في قواعد اللغة عندهم ضعيف جدا , فلابد من الاساس أول شئ وشكرا .

 

توقيع Saleh571  

 

أشهد أن لا إله إلا الله محمدا رسول الله
صلى الله عليه وسلم .

 


التعديل الأخير تم بواسطة Saleh571 ; 19-09-2009 الساعة 02:48 AM.
Saleh571 غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس