عرض مشاركة واحدة
منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز
قديم 26-12-2011, 11:42 PM   #11

Brilliant Shores

مراقبة منتدى جنة الحرف سابقًا

الصورة الرمزية Brilliant Shores

 
تاريخ التسجيل: Jan 2010
كلية: كلية الآداب والعلوم الانسانية
التخصص: ✿ềΏ
نوع الدراسة: إنتظام
المستوى: متخرج
البلد: منطقة مكة المكرمة
الجنس: أنثى
المشاركات: 5,122
Smile رد: translations:problems and solutions

Problem 3 :
The Translation of Special Fixed Phrases:


Fixed phrases: idioms & proverbs. A special phrases is a phrase with a special meaning which cannot be understood from the direct meaning of its word, nor from their total meaning when taken together. -
-
-1-
The Translation of Idioms
( التعابير الاصطلاحية )
(A)
Direct Idioms
e.g. passing the exam is not a bed of roses.
النجاح في الامتحان ليس طريقاً مفروشاً بالورد
=
النجاح في الامتحان أمر صعب !
e.g. A true friend does not stab in the back.
الصديق الحقيقي لا يطعن في الظهر
=
الصديق الحقيقي لا يخون !
*
(B)
Indirect Idioms
( هذا النوع مستحيل نترجمه حرفياً بعكس النوع الأول)
e.g. My car is second hand.
سيارتي مستعملة.
e.g. It's a donkey work to write a book.
إنه لعمل شاق أن تؤلف كتاباً !
*
(C)
Phrasal Verbs
Phrasal verb: a verb + an adverb/preposition.
On: go on= continue (يستمر)
Put on = wear يرتدي))
Hang on = wait (ينتظر)
Off: get off = leave (يغادر)
Take off = fly (يطير)
Write off = dissmiss/ignore (يطرد / يتجاهل)
Up: eat up: finish eating (ينتهي من تناول الطعام)
Give up: stop (يتوقف / يستسلم)
Speak up: raise one's voice (يرفع صوته)
-
-


-2-
The Translation of Proverbs
( ترجمة الأمثال)
(A)
Absolute equivalence
e.g. like father like son.
الولد صورة من أبيه.
=
من شابه أباه ما ظلم.
=
الولد سر أبيه.
-
(B)
Similar equivalence
e.g. forbidden fruit is sweet.
كل ممنوع مرغوب.
=
أحب شيء إلى الإنسان ما منعا !
e.g. where there is life there is hope.
لا يأس مع الحياة.
=
لا حياة بدون أمل.
-
(C)
Different equivalence
e.g. Enough is as good as a feast.
القناعة كنز لا يفنى.
e.g. Between Scylla and Charybdis.
كالمستجير من الرمضاء بالنار.




Problem 4:
The translation of Proper Names , Titles and Geographical Terms




(1)
Proper Names
-A-
Tranion
e.g. Amanda
أماندا
e.g. Tom
توم
،
،
-B-
Tranion/Naturalization
e.g. Aron
هارون
e.g. Jesus
عيسى
،
،
(2)
Titles
-A-
Tranion
e.g. Dr. = دكتور
e.g. Prof. = بروفيسور
،
،
-B-
Naturalization
e.g. Duke
دوق
e.g. Dutchess
دوقة
،
،
-C-
Translation
e.g.
1. Mr.
سيد
2. Miss
آنسة
3. Mrs
سيدة
،
،
-3-
Geographical Terms
-A-
Countries
Tranion
e.g. Brazil
البرازيل
e.g. Canada
كندا
-
Naturalization
e.g. Britain
بريطانيا
e.g. Belgium
بلجيكا
-
Translation
e.g. The United Kingdom
المملكة المتحدة
e.g. Ivory Coast
ساحل العاج
Tranions & Translations
e.g. Upper Volta
فولتا العليا
e.g. Asia Minor
آسيا الصغرى
،
،
-B-
Cities
Usually transcribed
e.g. London
لندن
e.g. Berlin

 

Brilliant Shores غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس