شباب أسئلة الترم اللي فات اضافة لتلخيص ما ذكر في المحاضرات الخمسة ,, واللي يبغى تفاصيل أكثر لازم يسمع المحاضرات . اضمنوا 80 درجة فما فوق من المعلومات المذكروة أدناه
الله يوفقكم
Circle A for True statements and B for False ones:
1- Inter-lingual Translation is always free. B
2- Exegetic translation is translation of the technical terms. B
3- Attitudinal meaning is classified under connotative meaning. A
4- Compensation cannot be made in translation at all. B
5- ST is the text requiring translation. A
6- SL stands for Sign Language. B
7- Equivalence could be seen as descriptive , normative , but not prescriptive. B
8- Text could either be in speech or writing. A
9- In a communicative translation, an expression standard to the situation is used . A
10- Translation which prioritizes naturalness can be idiomizing translation . A
B- Circle the correct choice :
1- An acceptable technique to deal with ............ in Arabic is to merge the very similar Arabic words into one English word.
Correct answer : Semantic repetition .
2- For translation compensation , translators need to consider :
Correct answer : Context .
3- ............ Can be visualized as circles as they can represent intersections :
- Denotative meaning.
4- By situation in translation we mean :
- Linguistic context
- Non-linguistic context
-The experiential baggage of the participants.
5- Translating UNCLE as خال is an example of
Literal Translation
6- Generalizing translation is ........ if the TL offers suitable alternatives .
Not acceptable
7- عم/خال in Arabic and UNCLE in English are good examples of :
-Hyperonymy- hyponymy
8- Overtones found in synonyms such as sky-pilot , adder and viper are examples of
-Denotative meaning
9 Exegetic translation is fairly .......... than other types of translation
-Longer
10- Translation could be seen as a :
-Product and process
11- Translating (يوم لك ويوم عليك) as on you a day and for you a day is
-Interlinear translation
12- Using قيس وليلى instead of Romeo and Juliet is a good example of
CULTURAL TRANSPLANTATION
13- Translating زاد الطين بلة as he increased the clay moistness is
Literal
14- Allusive meaning is an inter textual feature and is classified under
Connotative meaning
15 the phrase بصورة مستمرة متواصلة is good example of
Semantic repetition
-
-
-
-
بتيجيكم أربع أو خمس أسئلة ترجمة من الإنجليزي للعربي والعكس ,, سهلة
ملخص المحاضرات الخمسة كالتالي ..
Text: any text given stretch of speech or writing assumed to make a coherent whole , and can be oral or written or sign .
Source Text ST : the text requiring translation , the text you are translate .
Target Text TT : the text which is translation of the ST .
Source Language SL : is the language that the ST written in
Target Language TL : the language of the TT
The word translation has two meaning :
1- The text that u produce
2- The science of translation
Strategy :
is a decision you make in your mind to do while translating.
it's a game plane
Strategic decisions:
the first set of reasoned decision taken by the translator
Decisions of detail :
the translation as process can be broken down into two types of activity :
1- understanding an ST
2- formulating a TT
-Comprehension and interpretation stage of translation involves a perfectly everyday activity that required a standard command of the language use .
# Translation as Process :
Inter-semiotic :
the translation between two sign languages
Intralingual :
translating using one language
Gist translation
you only give the important details
Translation proper
is a translation between two languages
BY "Situation" we mean a combination of three elements :
1- Linguistic context
2-Non linguistic circumstances
3- the experiential baggage of the participants
Exegetic translation :
can be shorter than ST but most of the time it should be LONGER than ST
Interlingual :
Translation between two different languages (similar to proper translation )
Semantic repetition :
English language deal with gist , to avoid semantic repetition
Arabic language prefers semantic repetition .
Idiomatic or Idiomazing
Prioritizing TL naturalness over faithfulness to ST detail.
#TRANSLATION AS PRODUCT
Interlinear:
Doesn't respect the TL grammar
not good to use
is only employed when the purpose is to consider ST structure
Literal
is taken as if straight from the dictionary
respect the TL grammar
can be regarded as the practical extreme of SL bias
Communicative :
Doesn't care about the words its cares about MASSAGE .
an expression standard to the situation is used
can be more into TL bias
Free translation
There is maximum TL bias
when there is global or no one to one correspondence betweeeen the textual of ST and TT
Denotative meaning :
It is correct translation .
It's the literal meaning
can be visualized as circles as they can represent intersection between categories
has got semantic content
Overtones found in synonyms such as sky-pilot adder and viper
e.g. المعزبة -زوجة- أم العيال :)
Connotative meaning :
-Attitudinal meaning : has to do with your attitude towards something .
-Associative meaning > مضيفة - جميلة
-Effective meaning : an effect words like اسكت , انطم
-Allusive meaning : is an inter textual feature
-Reflected meaning.
Equivalence :
Can be descriptive and prescriptive
Translation Loss :
Cannot be a signed zero
The scientist who propounded the use of formed dynamic equivalent is
Nida
Translation by ommition:
is the obvious form of translation loss is when something which occurs in ST is simply omitted in TT
Translation by adding :
it happens when we feel that there is Loss .
we use brackets [ ] when adding .
Cultural transposition:
Any degree of CT involves the choice of features indigenous to the TL and the target culture in preference to features with their roots in the source culture .
Exoticism :
odd translation
Claque:
is an expression that consists of TL words and respects TL syntax but unidiomatic .
Cultural Transplantation :
The wholsale transplanting of the entire setting of the ST, resulting in the entire text being rewritten in an indigenous target culture setting.
is a good example for قيس وليلى
Cultural Borrowing :
transfer an ST expression verbatim
Compensation:
you compensate poor an aspect or some meaning later on not at the very sentence of the translation .
try to convey the meaning in another place.
Compensation types :
1- Compensation in kind = when change adjective with verb.
2- Compensation in place = when move one word from the on that we explained early (الليل)
3- Compensation by splitting (بحرص وحذر شديدين)