عرض مشاركة واحدة
منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز
قديم 12-12-2010, 01:56 AM   #4

nasx2006

من سار على الدرب وصل

الصورة الرمزية nasx2006

 
تاريخ التسجيل: Jan 2009
التخصص: اللغة الانجليزية -English Language
نوع الدراسة: إنتساب
المستوى: الثامن
الجنس: ذكر
المشاركات: 107
افتراضي رد: {..تجمع طلاب الإنتساب لمواد المستوى الخامس..{321..331..341..350}..~

بسم الله و الصلاة والسلام على رسول الله

المحاضرة الاولى
lane 350 الترجمة .. Intro.to Translation

د. خالد توفيق
الدكتور مشاء الله دمه خفيف وينكت كثير ويقول المادة سهلة
الصراحة يفتح النفس للمحاضرة
يقول الترم الماضي درس المادة 111 طالب واحد فقط شال المادة
نرجع اللمهم الكتاب اسس الترجمة لمحمود نجيب الطبعة الخامسة
الاختبار النهائي ( 60درجة ) في القطع الموجودة من ص 125 الى ص136احدى عشر صفحة فقط
الترجمة من الانجليزية للعربية
الترجمة من العربية للانجليزية
يعنى اذا ما تعرف شي تحفظها وبس
(40) درجة قطع من خارج الكناب لكن انا سألت الدكتور بعد المحاضرة وقال القطع من برا اسهل من الكتاب لا تشيل هم


قواعد الترجمة

1) تترجم معظم جمل اللغة الانجليزية كجمل فعلية في اللغة العربية.
مثال

نسيت المثال ال

TOM IS A STUDENT
توم طالب

2) يترجم المبني للمجهول كما هو إذا كان شائعا في اللغة المنقول إليها بينما للمبني للمعلوم إذا لم يكن شائعا
The meeting was canceled
ألغي الاجتماع

Ramadan is fasted by Muslims
يصوم المسلمون رمضان وليس يصام رمضان بواسطة المسلمون


3) يجب ان يعلم المترجم بالثقافة الاخرى
Tom looked so owlish in his suit
بدا توم وقورا ً في بذلته الجديدة معنى owlish بومة , البومة عندهم رمزا للوقار و الحكمة

4) يجب ان ينتبه المترجم عند ترجمة المختصرات
The CNN aired a film aboute Palestine
او اذاعت قناة CNN فيلما عن فلسطين
لا حاجة لتفصيل الرمز CNN فهي قناة معروفة

The UNDP presented a new relief program
UNDP) برنامج التطوير للام المتحدة) United Nation Development Program الرمز غير معروف
قدم برنامج التطوير للام المتحدة برنامج جديد للإغاثة.
5) يجب ان يدرك المترجم ان بعض التعبيرات ليست حصيلة معاني الكلمات التي تشكلها
Sleeping Policeman مطب صناع للسرعة
Yellow Cake اليورانيوم المخصب
Love Apple طماطم
Prince Albert جاكيت بصفين من الازرار
The Big Applr مدينة نويورك

6) يجب ان ينتبه المترجم إلى التخيف اللفظي

Tom Died مات توم
الافضل ان تكتب
Tom passed away

Undertaker حانوتي
الافضل ان تكتب Funeral director متعهد جنازات

A mentally – retareded child يعني طفل متخلف عقليا
تم تعديها لتكون
A child with special needs طفل ذو احتياجات خاصة
وتم تعديلها الى
A child with special educational needs
اتمنى ان اكون قد افدتكم ونأسف على التقصير

و الصلاة و السلام على خير البريه

 

توقيع nasx2006  

 




الله اكبر الله اكبر

 

nasx2006 غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس