بصراحة وأنا كذلك أعجبني اصرارك وشجاعتك على عرض النسخة الأولية من مقالك هنا .. وهذا بإذن الله .. سيساعدك كثيراً في تطوير مستوى الكتابة لديك مستقبلا..
ماقصروا الأخوات .. نور العمر .. Conscientious .. وضحوا كل صغير وكبيرة في المقال ..
ملاحظة بسيطة .. لاحظت انك اصريت .. على استخدام hight blood pressure
وذلك في المقالين .. والصحيح هو high blood pressure ..
أنصحك بحذف الجملة التالية، لأنها زائدة عن الحاجة ، فضلاً عن الخطأ الواضح في تركيبها كما تفضلت نور العمر ..
For instance: Now we will write of damaging our health .
فعبارة for instance مرتبطة بالجملة السابقة ..
ولو ترجمنا كلامك سيكون بالصورة التالية :
التدخين له اضرار متعددة ، اجتماعيا، واقتصاديا، و على مستوى الصحة الشخصية . فعلى سبيل المثال : سنتحدث الآن عن الأضرار الصحية للتدخين..!
فالقارئ : يتوقع بعد استخدامك لعبارة for instance ، انك ستتحدث عن هذه الاضرار جميعها، لكنك انتقلت فجأة للحديث عن الفقرة التالية ..
كما قلت يمكنك الإستغناء عن الجملة السابقة بأكملها طالما أن الحديث سيتركز على على اضرار التدخين على مستوى الصحة الشخصية ..