عرض مشاركة واحدة
منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز
  #1  
قديم 08-07-2010, 06:10 AM
الصورة الرمزية أنيــس

أنيــس أنيــس غير متواجد حالياً

MBA is my aim

 
تاريخ التسجيل: Jan 2009
التخصص: English Literature
نوع الدراسة: إنتساب
المستوى: متخرج
الجنس: ذكر
المشاركات: 463
Skaau.com (8) خطأ فادح في الترجمة


بسم الله والصلاة والسلام على رسول الله

أنقل إليكم مقال وصلني عبر الإيميل ولأن الأمـر يهمنا كطلاب لغة إنجليزية , أحببت مشاركتكم والتعرف على وجهة نظركم والمهم هو زيادة الرصيد المعرفي والإطلاع على كل ماهو متعلق بالتخصص العلمي


خطأ فادح في الترجمة

رشود التميمي

قد لا يهم هذا المبحث سوى عدد قليل من القراء، وخصوصا أولئك المهتمون
بشؤون اللغة، لكنه يمس أمرا هاما لنا جميعا، وهو صحة التسمية الإنجليزية
الرسمية لبلادنا "المملكة العربية السعودية". ورغم قناعاتنا القوية بأننا
إنما نكتسب هويتنا من أنفسنا وليس من خلال الآخرين، إلا أنني أرى أن من
القصور لدى دبلوماسيينا قبول هذه الترجمة الخاطئة للاسم الأصلي الذي
اختاره موحد هذه البلاد يرحمه الله، وعدم التنبيه أو السعي لتصحيحه طيلة
العقود الماضية.
ما هو التركيب اللغوي لاسم "المملكة العربية السعودية"؟ وما الترجمة
الحالية له؟ وماذا تعني؟
تركيبة الصيغة العربية تتكون صرفيا من "اسم" و "صفتين"؛ فالاسم هو
"المملكة" والصفتان هما "العربية" و "السعودية". أي أنها مملكة تتصف
بأنها عربية وسعودية، وهي تسمية سهلة وبسيطة لا تحوي أية تعقيدات.
أما الترجمة الإنجليزية المعتمدة عالميا والمعمول بها فهي "Kingdom of
Saudi Arabia"، وهي تتكون من اسمين وصفة، ومعناها يختلف كثيرا عن الأصل
العربي للتسمية؛ فترجمتها إلى العربية هي "مملكة جزيرة العرب السعودية"،
وسوف ألخص الخطأ الصريح في هذه التسمية الأجنبية المعتمدة من جانبين:
أولا، لفظة "Arabia" ليست صفة كما هي الحال في المقابل العربي "العربية"،
وإنما هي اسم يطلق على جزيرة العرب منذ القدم وحتى قيام الدولة السعودية
الثالثة، وقد تسمى جزيرة العرب في بعض الخرائط والمدونات العربية المبكرة
بـ "بلاد العرب" كترجمة توفيقية للفظة "Arabia" الانجليزية، وهي لا تشمل
البلدان العربية الأخرى كالعراق والشام والبلاد العربية في أفريقيا كما
قد يتوهم البعض، وإنما أقصى ما تصل إليه شمالا هو منطقة جنوب الأردن.
وهذه صورة لخارطة تعود إلى عام 1799م، ويتضح عليها تسمية الجزيرة العربية
بـ "Arabia":





وعلى ذلك فإن لفظة "Arabia" هي اسم قديم كان يطلق على منطقة شبه الجزيرة
العربية، وليس لها أية دلالات أخرى، وهي تسمية لم يعد لها وجود على أرض
الواقع بعد قيام الدولة السعودية الثالثة.
وقد ترتب على هذا الاستخدام الخاطئ لكلمة "Arabia" أخطاء أخرى كثيرة،
فالتسمية الانجليزية الرسمية للخطوط الجوية العربية السعودية، على سبيل
المثال، هي "Saudi Arabian Airlines" ومعناها هو "الخطوط الجوية لجزيرة
العرب السعودية"، إذ أن لفظة "Arabian" لا علاقة لها بلفظة "العربية" على
الإطلاق، كما أسلفنا.
ثانيا: في الاسم الانجليزي تأتي لفظة "Saudi" على أنها صفة للجزيرة
العربية "Arabia"، وليست صفة للمملكة "Kingdom" كما هي الحال في الأصل
العربي، وهذا يعتبر خطأ جغرافيا واضحا، فجزيرة العرب فيها أربعة بلدان
أخرى على الأقل غير المملكة العربية السعودية، هي اليمن وسلطنة عمان
والإمارات العربية المتحدة وقطر، ولا يمكن وصف منطقة تقع فيها تلك
البلدان على أنها سعودية.
وعلى هذا فأرى أن التسمية الدقيقة التي تطابق عبارة "المملكة العربية
السعودية" هي "The Arab Saudi Kingdom"، ويجب أن نميز هنا بين صفتين
مشتقتين من الاسم "Arab"؛ الأولى تأتي بنفس اللفظة "Arab" بمعنى "عربي"
أو "عربية" وهي تستخدم للأشخاص والهيئات، فتقول مثلا "an Arab student"
بمعنى "طالب عربي"، ونقول أيضا "League of Arab States" وهو الاسم الرسمي
لجامعة الدول العربية، وأما الصفة الأخرى فهي "arabic" وهي تستخدم لوصف
اللغة ومتعلقاتها كالحروف والأرقام، فنقول مثلا "arabic numerals" بمعنى
"الأرقام العربية".
ولست ممن يفضلون الخطأ الشائع على الصحيح المهجور، فأرى أنه لا يصح
استخدام لفظتي "Arabia" و "Arabian" إلا في السياقات التاريخية، فهما
تشيران إلى منطقة لم تعد تحمل هذا الاسم منذ ما يزيد على مائة عام،
واستخدامهما الآن يفترض أن يكون أشد غرابة ممن يحدثنا عن الأوضاع الراهنة
في الاتحاد السوفيتي!

 


توقيع أنيــس  

Success does not come to those who wait
and it doesn't wait for anyone to come to it

لا اله الا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين
استغفرك اللهم من جميع الذنوب والخطايا وأتوب إليك

 

رد مع اقتباس