عرض مشاركة واحدة
منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز
  #1  
قديم 25-07-2012, 05:59 AM
الصورة الرمزية الــــدب

الــــدب الــــدب غير متواجد حالياً

جامعي

 
تاريخ التسجيل: Jul 2009
الكلية: كلية الآداب والعلوم الانسانية
التخصص: English
نوع الدراسة: متخرج - انتساب
المستوى: متخرج
البلد: منطقة تبوك
الجنس: ذكر
المشاركات: 327
افتراضي مقدمة في الترجمة .. (شرح بعض التعاريف)


السلام عليكم ورحمة الله وبركاته,,

الموضوع عبارة عن تجميع من هنا وهناااااااااك عن طريق محرك بحث Google نقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة
___________________________________
النص الأصلي source text (المصدر)
النص الهدف target text وهو المراد الترجمة إليه

لو افترضنا انا لديك نص مكتوب بالعربي عن أهمية التعليم
فالمصدر الاصلي (اللغة العربية)
النص الهدف (اللغة الإنجليزية)

___________________________________

source language and target language
اللغة المصدر و اللغة المترجم إليها

شرح:
Source language: اللغة المصدر
أي المترجم منها
Target language: اللغة الهدف
أي اللغة المراد الترجمة إليها

___________________________________

inter-semiotic translation
ويمكن أن نطلق عليه الترجمة من علامة إلى أخرى. وتعني هذه الترجمة
نقل رسالة من نوع معين من النظم الرمزية إلى نوع آخر دون أن تصاحبها إشارات لفظية، وبحيث يفهمها الجميع.
ففي البحرية الأمريكية على سبيل المثال،
يمكن تحويل رسالة لفظية إلى رسالة يتم إبلاغها بالأعلام، عن طريق رفع الأعلام المناسبة.
هذ النوع من الترجمة باختصار يعني ترجمة
نص لغوي معين الى شيء غير لغوي

مثلا: قصيدة معينة بالانجليزي اذا ترجمتها الى العربي فهذه ترجمة عادية من لغة الى لغة

لكن اذا ترجمت القصيدة الى قطعة موسيقية أو الى صورة أو الى رقصة فهذا النوع من الترجمة يسمى Inter-semiotic

___________________________________

intralingual translation
ويسمى بالترجمة ضمن اللغة الواحدة. وتعني هذه الترجمة أساسا إعادة صياغة مفردات رسالة ما
في إطار نفس اللغة. ووفقا لهذه العملية، يمكن ترجمة الإشارات اللفظية بواسطة إشارات أخرى في نفس اللغة،
وهي تعتبر عملية أساسية نحو وضع نظرية وافية للمعنى، مثل عمليات تفسير القرآن الكريم.

هذا النوع من الترجمة يكون داخل اللغة نفسها مثلا:فقرة باللغة الانجليزية طويلة ، أختصرها بجملة أو جملتين
لكن لا أترجمها الى لغة ثانية، فهذا يعتبر ترجمة داخل اللغة نفسها
بمعنى تكون عملية التفسير هذه بمثابة ترجمة من العربية إلى العربية
ولاشك أن هذا النص يحتاج –لدى البعض- إلى تبسيط صياغته بكلمات عربية شارحة مفسرة قبل أن تتم ترجمته إلى اللغة الأجنبية.

___________________________________

interlingual translation
وهو الترجمة من لغة إلى أخرى. وتعني هذه الترجمة ترجمة الإشارات اللفظية لإحدى اللغات
عن طريق الإشارات اللفظية للغة أخرى.
وما يهم في هذا النوع من الترجمة ليس مجرد معادلة الرموز ( بمعنى مقارنة الكلمات ببعضها ) وحسب،
بل تكافؤ رموز كلتا اللغتين وترتيبها. أي يجب معرفة معنى التعبير بأكمله.

___________________________________

Exegetic Translation
هي الترجمه بإضافه عناصر إضافيه بغرض الشرح

هذا النوع من الترجمة خاص بمجالات معينة مثل ترجمة النصوص الانجيلية

فليس كل انسان مؤهل للقيام بهذا النوع من الترجمة والتي تعرف ب exegestic

___________________________________

Gist translation

الترجمه بدون اي عناصر إضافيه
يعني نطلع الزبدة الموضوع ونترجم نقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة

___________________________________

Cultural translation

هي الترجمه الادبيه الكامله دون التعامل مع اي
مصطلحات وترجمه النص كما هو دون حذف او اضافه

___________________________________

يُـتبع
رد مع اقتباس