عرض مشاركة واحدة
منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز
قديم 27-10-2008, 10:20 PM   #9

رويده عباس

يا رب فرج الهم

 
تاريخ التسجيل: May 2008
التخصص: E
نوع الدراسة: إنتظام
المستوى: السابع
الجنس: أنثى
المشاركات: 1,441
افتراضي مشاركة: ترجمة I wandered lonely as a cloud

it's a wonderful poem

وهذا شرح بالعربي

الشاعر يحكي عن جولة تجولها وحيدأ >> ويشبة نفسه فيها بالغيمة الوحيدة التي تطوف على الوديان والتلال
عنما رأى فجأة أو بشكل خاطف أو بنظرة سريعة وهذا ما تعنيه العبارة When all at once
مجوعة أو حشد من النرجس البري الذهبي >>> لأن لونه أصفر شبهه بلون الذهب
>> وهنا شبة أزهار النرجس بالناس لأن الحشد لا يطلق غالبا ً إلا على الناس وأحيانا على الحيوان
زهور النرجس هذه كانت بجانب البحيرة وتحت الأشجار
وقد كانت تتمايل بفعل النسيم وكأنها تصفق و ترقص
وقد استمرت في حركتها هذه الشبيهة بالرقص وكأنها النجوم التي تتألق وتومض على درب اللبانة ( مجرتنا )
وقد امتدت هذه الزهور بشكل خط لا منتهي من كثرتهم على طول حافة الخليج أو البحيرة
10 آلاف زهرة يعتقد الشاعر أنه رآهم بلمحة واحدة
وهم يلوحون برؤوسهم برقص حيوي
وقد جارتهم في ذلك أمواج البحيرة المجاورة التي تألقت بغبطة
والشاعر عندما يرى ذلك لا يسعه إلا أن يكون مرحا عندما يكون مع رفقة محبة للمرح والمزح كهذه >>> هنا كلمة gay اشتهرت بأنها رمز لمثيلي الجنس أو الشواذ أكرمكم الله ولكن كما نعلم فإن الشواذ يسمون بأهل المرح
لذلك نحن نأخذ المعنى المناسب ولا دخل لنا بالسيئ
وأخيرا ً يقول الشاعر أنه نظر ونظر وفكر قليلا بالثروة والمكسب الذي يحصل عليه من هذا المشهد أو المعرض الذي رآه
ويجيب نفسه ...
بأنه عندما يتمدد على أريكته سواء كان خالي البال والمزاج أو كان مزاجه جاد
فإن ما رآه سيومض في عينه الداخليه ( أي شعوره الداخلي وإحساسه وذكرياته )
وهذا بالنسبة له هو النعيم
فيمتلئ قلبه عندها بالمتعة ... ويرقص مع النرجس البري


وهذا ملخص لها بالانجليزي

Summary

The speaker says that, wandering like a cloud floating above hills and valleys, he encountered a field of daffodils beside a lake. The dancing, fluttering flowers stretched endlessly along the shore, and though the waves of the lake danced beside the flowers, the daffodils outdid the water in glee. The speaker says that a poet could not help but be happy in such a joyful company of flowers. He says that he stared and stared, but did not realize what wealth the scene would bring him. For now, whenever he feels "vacant" or "pensive," the memory flashes upon "that inward eye / That is the bliss of solitude," and his heart fills with pleasure, "and dances with the daffodils."

Form
The four six-line stanzas of this poem follow a quatrain-couplet rhyme scheme: ABABCC. Each line is metered in iambic tetrameter.

Commentary

This simple poem, one of the loveliest and most famous in the Wordsworth canon, revisits the familiar subjects of nature and memory, this time with a particularly (simple) spare, musical eloquence. The plot is extremely simple, depicting the poet's wandering and his discovery of a field of daffodils by a lake, the memory of which pleases him and comforts him when he is lonely, bored, or restless. The characterization of the sudden occurrence of a memory--the daffodils "flash upon the inward eye / Which is the bliss of solitude"--is psychologically acute, but the poem's main brilliance lies in the reverse personification of its early stanzas. The speaker is phorically compared to a natural object, a cloud--"I wandered lonely as a cloud / That floats on high...", and the daffodils are continually personified as human beings, dancing and "tossing their heads" in "a crowd, a host." This technique implies an inherent unity between man and nature, making it one of Wordsworth's most basic and effective methods for instilling in the reader the feeling the poet so often describes himself as experiencing.

اللي بالعربي منقول من منتدى

اللي بالانجليزي منقول من موقع spark notes

 

توقيع رويده عباس  

 



نونية ابن القيم في وصف الجنة http://lovely0smile.com/FileID245.html

اللهم أكتب لي مافيه الخير في الدنيا والأخرة

 

رويده عباس غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس