عرض مشاركة واحدة
منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز
قديم 05-04-2010, 08:13 PM   #19

؛؛ساري؛؛

وأصـوّت لكـ ، أبيـكـ

 
تاريخ التسجيل: May 2008
التخصص: لغة انجليزية
نوع الدراسة: إنتساب
المستوى: متخرج
الجنس: ذكر
المشاركات: 286
افتراضي رد: كُل مآ يخص الدورآت التأهيلية للموآد(Lane422-424-448-449-463)الفصل2 / 2010

بسم الله والصلاة والسلام على رسول الله ، أما بعد .. ،





نبداء على بركة الله :

الأحد : التاريخ 19 / 4 / 1431هـ

المادهـ : الأدب الحديث

الرمز: LANE 449

الدكتور: صالح بدرة

---------------------------



بداية أكد الدكتور صالح بدرة بأن المنهج مطلوب كاملا وأنه لا يملك الصلاحيات لحذف اي شيء



بدأت المحاضرة بإعطاء فكرة عن نوع من أنواع الأدب وهو الشعر حيث قال :



Poetry is a sound therefore we need to hear it

!!




اي أنه الشعر عبارة عن صوت والصوت يحتاج للاستماع كي تحدث فعاليته



فكما أنه الدراما عبارة عن حركات فلذلك تلك الحركات يجب أن تؤدى



ولاتحدث الفعالية بمجرد قراءة النص ... ،



وكذلك تحدث عن نوع من أنواع الشعر والذي نحن بصدده وهو ما يسمى بـ Lyrcal Poem



ويُقصد به بأن المتحدث في القصيدة هو الشاعر بحد ذاته



كما هو في القصيدة الاولى في المقرر وهي القصيدة الجميلة :





Sailing to Byzantium

الإبحار إلى بيزنطة



للشاعر William Butler Yeats



نأتي الآن لنص القصيدة :-



THAT is no country for old men. The young
In one another's arms, birds in the trees
- Those dying generations - at their song,
The salmon-falls, the mackerel-crowded seas,
Fish, flesh, or fowl, commend all summer long
Whatever is begotten, born, and dies.
Caught in that sensual music all neglect
Monuments of unageing intellect.

An aged man is but a paltry thing,
A tattered coat upon a stick, unless
Soul clap its hands and sing, and louder sing
For every tatter in its mortal dress,
Nor is there singing school but studying
Monuments of its own magnificence;
And therefore I have sailed the seas and come
To the holy city of Byzantium.

O sages standing in God's holy fire
As in the gold mosaic of a wall,
Come from the holy fire, perne in a gyre,
And be the singing-masters of my soul.
Consume my heart away; sick with desire
And fastened to a dying animal
It knows not what it is; and gather me
Into the artifice of eternity.

Once out of nature I shall never take
My bodily form from any natural thing,
But such a form as Grecian goldsmiths make
Of hammered gold and gold enamelling
To keep a drowsy Emperor awake;
Or set upon a golden bough to sing
To lords and ladies of Byzantium
Of what is past, or passing, or to come.



--------------



قام الدكتور بشرح أول مقطعين في القصيدة أو Frist two stanza



لنبداء بالمقطع الأول :



THAT is no country for old men. The young
In one another's arms, birds in the trees
- Those dying generations - at their song,
The salmon-falls, the mackerel-crowded seas,
Fish, flesh, or fowl, commend all summer long
Whatever is begotten, born, and dies.
Caught in that sensual music all neglect
Monuments of unageing intellect.



نرى في السطر الأول من هذا المقطع وكأن الشاعر يشير الى مكان ما ويقول



لاتوجد دولة لكبار السن !!



ثم يصف أحد المشاهد التي أمامه حيث يقول :



" صغار السن كل شخص منهم في أحضان الآخر ، العصافير على الأشجار "



ثم وصف هؤلاء الاشخاص بالموتى أي أنهم في مرحلة موت مستمرة وذلك



لأنهم منغمسين في ملذاتهم الحسية بعيدين كل البعد عن كل ماهو روحي



حيث نجد بانه وصفهم بأسماك السلمون وبنوع آخر من الاسماء يدعى Mackerel



وقد خصهم بهذا الوصف لكون هذين النوعين من الاسماك يتكاثرون بشكل سريع وعجيب



ومن ثم نجد الشاعر قد أطلق ثلاث صفات شمل بها كل كائن حي في الوجود حيث يقول



Fish, flesh, or fowl



وقد رمز لكل ما هو تحت الماء بـ Fish



وكل ما يدب على الارض بـ Flesh



وكل ماهو في السماء بـ Fowl



وهنا تظهر براعة الشاعر في توحيد كل تلك الكلمات بحرف واحد !!



ثم قام بوصف في غاية البساطه حينما قال :





Whatever is begotten, born, and dies



أي أنه مامن شيء يُنجب إلا ويموت .. ،



ثم قال بأن تلك الفئة من الناس أي الشبان أو صغار السن قد علقوا في شباك المتعة الحسيه



واهملوا كل ماهو روحي ومقدس وقد أسمى ماهم فيه بالموسيقى الحسيه



وتناسوا كل شيء عظيم من الاشياء التي لا تكبر أبدا لعظمتها .



وبهذا ينتهي المقطع الأول وفيه نجد بأن الشاعر أي الرجل الكبير في السن يشكو مما آل اليه الحال.



؛

؛

نأتي للمقطع الثاني :





An aged man is but a paltry thing,
A tattered coat upon a stick, unless
Soul clap its hands and sing, and louder sing
For every tatter in its mortal dress,
Nor is there singing school but studying
Monuments of its own magnificence;
And therefore I have sailed the seas and come
To the holy city of Byzantium.


ونرى في هذا المقطع الذي استهله الشاعر بقوله :



An aged man is but a paltry thing,
A tattered coat upon a stick



أي انه بأن الرجل الكبير ماهو الا شيء تافه لا قيمة له



وشبهه بمعطف رث معلق على عصا !!



ولكنه استثنى حالة ما حيث قال :



unless
Soul clap its hands and sing, and louder sing




إلا إذا

تلك الروح حركت يديها لتصفق وتغني ، والغناء بصوت عالى





كناية عن الروحية وسمو الذات ،



ثم قال بأن كل رقعة في جسده الرث لابد أن يكملها بشيء روحي



وأعجبني وصفه الذي قال فيه :



mortal dress



أي اللباس الفاني ، حيث شبه الجسد بلباس للروح !



ثم نراه يقول بأنه لاتوجد مدارس لتعليم تلك الاغنيات



ويجب عليك أن تتعلمها أنت من تلقاء نفسك



حيث يجب عليك وأن ترى وتشعر بروح تلك الاشياء العظيمة التي لا تكبر ولا تشيخ أبدا



ثم نجد في السطرين الأخيرين من المقطع الثاني بأنة قد أبحر ووصل الى بيزنطة المقدسة



لتلك الاسباب.



------------------------



هنا توقف الدكتور ،



نأتي الى بعض النقاط الهامة .. ،



بداية الشاعر كان يقصد في القصيدة بيزنطه في عهدها الماضي ،



وللعلم فإن بيزنطه هي إسطنبول في وقتنا الحالي .. ،



نرى أن القصيدة هي رحلة من الحاضر الى الماضي ورحلة من العالم الحسي الى العالم الروحي.



،

،



إنتهى ولي عودة مع قادم المحاضرات ..



وفق الله الجميع لما يحب ويرضى .. ،



ساري .. ،



 


التعديل الأخير تم بواسطة ؛؛ساري؛؛ ; 05-04-2010 الساعة 10:57 PM.
؛؛ساري؛؛ غير متواجد حالياً