استفسار مهم وخطير حول مادة الترجمه lane350
السلام عليكم ورحمة الله وبركااته
عند ترجمة النصوص الانجليزيه الى العربي هل يجب علي ترجمتها ترجمه نصيه كما هي في الكتاب بنفس تركيب الجمله او يمكن ترجمتها بطريقتي الخاصه
مثلا
Tourists come to cairo from all corners of the world and are often greated with "Welcome to Egypt" .b
ترجمة الكتاب تقول
يأتي السياح الى القاهره من جميع انحاء العالم وغالبا ما تتم تحيتهم بـ"مرحبا في مصر " .
وترجمتي تقول
السياح يأتون الى القاهره من جميع انحاء العالم وغالبا يحيون بمرحبا في مصر
مثال اخر
A project has been established with the help of foreign aid organisation in a village in Northern sinai .
ترجمة الكتاب تقول
تم انشاء مشروع في شمال سينا بمساعدة هيئه اجنبيه للمعونه
ترجمتي للنص تقول
انشأ مشروع بمساعدة منضمه اجنبيه للمعونات في قريه شمال سينا
سؤالي هو
هل عندما اترجم النص من الانجليزيه الى العربيه يجب اتباع تركيب الجمله كما هوه في الكتاب او يمكن ان ارتبها بطريقتي وبشكل اخر شرط ان لا يتغير معنى الجمله
بليز اللي عنده معلومه ومتأكد منها ياليت يفيدنا خاصتا ممن حضرو الدوره او ممن اخذوا الماده في اترام سابقه
السؤال الثاني
هل يسمح بأدخال القاموس الى الاختبار ام لا
وشكرا
اخوكم
the expert
|