حاولوا انكم تتجنبون الترجمات العربية قدر الإمكان وذلك لأسباب :
- الترجمة أحيانا تكون مضروبة وشغل أي كلام ، وأنا الترم الماضي في مادة 341 حملت من النت ترجمة قصة The Jewellery للكاتب الفرنسي Guy de Maupassant علما بأن الموقع الذي حملت منه القصة متخصص في الكتب الأدبية ، ونسيت إسم المترجم لكنه أديب عربي معروف ، فكانت خاتمة القصة العربية في وادي والقصة الأصلية الموجودة في الكتاب في وادٍ آخر ، لكن الحمد لله وقتها كنت مذاكر من الكتاب نفسه.
- السبب الثاني : أنك لازم تقرأ القصة أو القصيدة بلغتها الإنجليزية ، حتى تعرف إستخدام العبارات ، وأحيانا بعض الكلمات تكون تحمل معنيين ، مثل قصيدة The Chimney Sweeper الموجودة في مقرر المادة 341 جاء فيها :
A little black thing among the snow:
Crying weep, weep, in notes of woe!
Where are thy father & mother? say?
They are both gone up to the church to pray.
وكلمة weep لها مقصدين في البيت الشعري ، الأول يقصد به أن الطفل صغير في السن ولا يستطيع نطق كلمة sweep بشكل صحيح ، والمعنى الآخر هو الترجمة الحرفية لكلمة weep وهو الحزن والأسى ، وهذه براعة شعرية ، وهذا البيت وغيره لو ترجم إلى العربية فإنه بالتأكيد سيسقط إحدى المعنيين لهذه الكلمة ، علما بأن هذا الإستخدام للكمات يكثر في الشعر وفي المسرحية خصوصا .
- السبب الثالث : أن الكثير من الترجمات تفسر الكلمات تفسيرا ، وليت ترجمة ، ويسقطون أيضا الكثير من التفاصيل في الحوارات أو في وصف الملابس والأشكال ، ولاحظنا بعض الدكاترة يدققون في الأسئلة ، مثل ما حصل معنا الفصل الماضي عندما جائنا سؤال يقول ماذا لبست ليزا عند ذهابها للنوم ... !!!!
- السبب الرابع : أن قرائتك للرواية باللغة الإنجليزية سيجعلك أكثر قدرة على الإجابة ، وسيجعلك أيضا ملما بالمصطلحات والمعاني التي في الرواية.
- السبب الخامس : أنها وبلا شك ستعطيك حصيلة لغوية قوية ، وستفيدك في طريقة صياغة الكلام والعبارات بشكل أفضل .....
عموما هذا رأيي وأنتم بالخيار ..
وبالتوفيق للجميع إن شاء الله