عرض مشاركة واحدة
منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز
قديم 25-11-2012, 11:35 AM   #12

نعم أنا قادرة أن أكون..!

لاتقل فشلت قل لم أنجح بعد

الصورة الرمزية نعم أنا قادرة أن أكون..!

 
تاريخ التسجيل: Nov 2010
التخصص: English literature =)
نوع الدراسة: إنتساب
المستوى: السادس
الجنس: أنثى
المشاركات: 333
افتراضي رد: ][نقل اخبار الدورة التأهيلية للمستويات ✿{3-4-5-6-7}✿ للفصل الدراسي الاول2013 ][

بسم الله الرحمن الرحيم

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته :)

أول محاضرة

مقدمة في الترجمة .,, مع أستادة . منال التاودي

السبت 10/1/1443ه

الاختبار حيكون قطعتين خارجية / ومدته ساعتين
ساعة للقطعة الانجليزية ,, والأخرى للعربية

مسموح استخدام ديكشنري ورقي ,, ويمنع استخدام الالكتروني

دكرت انه : من E لعربي أفضلها المورد

ومن عربي ل E أفضلها هانز فير وبعده المورد ( هانز فير ممكن ماتلاقوه بجرير ممكن بالمكتبات الأخرى الخاصة ببيع الكتب)

اما المزدوج قالت أنها لا تنصحنا فيه لان كلماته محدودة ..

؛؛؛
أما بالنسبة لمعلومات الكتاب هي فقط للاستفادة والفهم , لكن في الاختبار تطبيق ترجمة فقط ..

الشابتر الي معانا من 1 الى 9


؛؛؛
اعطتنا جملتين نترجمها للتدرب :
الأولى هي :
Reading provides us with general knowledge

ترجمتها : تزودنا القراءة بالمعارف العامة .
(لاحظو انه بدأنا الجملة عند ترجمتها للعربية بفعل , وهده نقطة ركزت عليها كثير "جدا مهمة "
لكن نبدأ باسم في حالة واحده فقط "لما يكون الفعل في الجملة الانجليزية verb to be " مثال :

Mona is a student

ترجمتها : منى طالبة ( بدأناها باسم .. )

؛؛؛
الجملة الثانية :
As aresult of the slogan " Reading for all " , libraries are open everywhere all year round and especially in summer vacation.

ترجمتها :
كنتيجة لشعار "القراءة للجميع ", فان المكتبات مفتوحة في كل مكان طوال العام , وخاصة في اجازة الصيف.
قالت نكتب "فان" قبل المكتبات عشان نتجنب ان الجملة تكون بدات باسم ..

<وضحت انه ممكن لو اعطينا نص 30 شخص عشان يترجموه ,, حتطلعنا 30 ترجمة مختلفة قد تكون كلها صحيحة ..!
"يعني المهم ايصال المعنى الصحيح مهما اختلف الأسلوب"
؛؛؛

قرأت من الكتاب تعاريف توضيحية

وقالت انه في نوعين ترجمة : نوع يكتفي بدكر المعنى الأساسي فقط بدون دكر التفاصيل (يعني يقول الزبدة فقط )
ونوع يزود تفاصيل عالنص أثناء الترجمة
و ان احنا المفروض نكون وسط ..لا نكتفي يالمعنى المختصر , ولا نزود على النص الأصلي ,,
؛؛؛

ايضا قرات مثال الموجود اخر صفحة 10 الي نلاحظ فيه تكرار للمعنى كثير
وقرات الترجمة الاولى له ( الي هيا هنا تقريبا حرفية كلمة بكلمة , لكنها هنا ليست جيدة لتكرار المعاني في النص)
أما الترجمة الثانية نلاحظ انها هي الأفضل ,,لانها وصلت المعننى باللغة الانجليزية بشكل سليم..

؛؛

تقريبا هدا أهم ما قيل في المحاضرة ..

الأستادة شرحها واضح ورائع صراحة الله يسعدها ,, والمادة ممتعة =)

سامحوني ان اخطأت,, الله يكتبلنا التوفيق والتيسير يارب..

أستودعكم الحفيظ =)

 

 

يوسف عليـــه السلام..
عندما كان في السجن,, كان الأحسن بشهادة من معه.."إنا نَراك مِن المُحسنين"
لكن الله أخرجَهم قبله..! وظلّ هو - رغم كل مميزاته - بعدهم في السجن بضعَ سنين..!
الأول خرج ليُصبح خادماً والثاتي خرج ليقتل ,, ويوسف انتظر كثيرا..!
لكنه خرج ليصبح "عزيز مصر".. ليلاقي والديه.. وليفرح حد الاكتفاء ..
إلى كل "أحلامنا المتأخرة".. تزيّني أكثر ، فإنّ لكِ فألَ يوسُف ..
إلى كل "الرائعين" الذين تتأخر أمانيهم عن كل من يحيط بهم بضع سنين..
لابأس ..دائماً ما يَبقى إعلانُ المركزالأول »لآخر الحفل«
فضع أمنياتك في سجدة,, ثم انسها,,
وتأكد أن الله لاينساها,, "إن الله لا يضيع أجر المحسنين"
::
.. نقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة..

 


التعديل الأخير تم بواسطة نعم أنا قادرة أن أكون..! ; 25-11-2012 الساعة 12:22 PM.
نعم أنا قادرة أن أكون..! غير متواجد حالياً