عرض مشاركة واحدة
منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز
قديم 16-10-2012, 11:21 AM   #18

white rose

الصورة الرمزية white rose

 
تاريخ التسجيل: Mar 2009
كلية: كلية الآداب والعلوم الانسانية
التخصص: English Language~
نوع الدراسة: عضو هيئة تدريس
المستوى: متخرج
البلد: جــــدة
الجنس: أنثى
المشاركات: 9,171
افتراضي رد: خلاصة أخبار دورة طالبات الإنتساب - الفصل الأول 2013

مـآيخص مـآدة مقدمة في الترجمـة lane 350
Introduction to Translation – Lane 350


-دكتورة المادة/
منال فوزي حسن التاودي

وسائل الاتصال/

الايميل/

meltawdy@kau.edu.sa

بيانات الكتاب


اسم الكتـآب/ Thinking Arabic Translation. A Course in Translation Method: Arabic to English.

مكـآن النشر: London: Routledge, 2002.

للمؤلف/ James Dickins, Sándor Hervey and Ian Higgins

المقرر المطلوب كمـآ في المفردآت..
Chapters: (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9)a

- يمكن تحميل الكتـآب كَـ نسخة الكتـرونية من هنــــآ..

[كتـآب الترجمة الجديد لعام 1432-1433/2012 الفصل الأول]




المحاضرة الاولى :

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة G Albaidahi مشاهدة المشاركة
بسم الله نبدأ

محاضرتين اليوم

الأولى ترجمة مع مس منال التاودي

والحمدلله شرحت كم تعريف من الكتاب

واعطتنا جملتين وخلتنا نترجم

وقالت دائما في الانجليزي نبدأ بالفعل

فبل الاسم

ما عدا في حالة اذا كان الفعل V To be

وقالت انو الاختبار قطعتين فقط

اسلوبها حلو الله يسعدها

وتفاءلت بالمادة كثييير

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نعم أنا قادرة أن أكون..! مشاهدة المشاركة
بسم الله الرحمن الرحيم

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته :)

أول محاضرة

مقدمة في الترجمة .,, مع أستادة . منال التاودي

السبت 10/1/1443ه

الاختبار حيكون قطعتين خارجية / ومدته ساعتين
ساعة للقطعة الانجليزية ,, والأخرى للعربية

مسموح استخدام ديكشنري ورقي ,, ويمنع استخدام الالكتروني

دكرت انه : من E لعربي أفضلها المورد

ومن عربي ل E أفضلها هانز فير وبعده المورد ( هانز فير ممكن ماتلاقوه بجرير ممكن بالمكتبات الأخرى الخاصة ببيع الكتب)

اما المزدوج دكرت أنها لا تنصحنا فيه لان كلماته محدودة ..

؛؛؛
أما بالنسبة لمعلومات الكتاب هي فقط للاستفادة والفهم , لكن في الاختبار تطبيق ترجمة فقط ..

؛؛؛
واعطتنا جملتين نترجمها للتدرب :
الأولى هي :
Reading provides us with general knowledge

ترجمتها : تزودنا القراءة بالمعارف العامة .
(لاحظو انه بدأنا الجملة عند ترجمتها للعربية بفعل , وهده نقطة ركزت عليها كثير "جدا مهمة "
لكن نبدأ باسم في حالة واحده فقط "لما يكون الفعل في الجملة الانجليزية verb to be " مثال :

Mona is a student

ترجمتها : منى طالبة ( بدأناها باسم .. )

؛؛؛
الجملة الثانية :
As aresult of the slogan " Reading for all " , libraries are open everywhere all year round and especially in summer vacation.

ترجمتها :
كنتيجة لشعار "القراءة للجميع ", فان المكتبات مفتوحة في كل مكان طوال العام , وخاصة في اجازة الصيف.
قالت نكتب "فان" قبل المكتبات عشان نتجنب ان الجملة تكون بدات باسم ..



ودكرت انه في نوعين ترجمة : نوع يكتفي بدكر المعنى الأساسي فقط بدون دكر التفاصيل (يعني يقول الزبدة فقط )
ونوع يزود تفاصيل عالنص أثناء الترجمة
وقالت ان احنا المفروض نكون وسط لا نكتفي يالمعنى المختصر . ولا نزود على النص الأصلي ,,
؛؛؛

ايضا قرات مثال الموجود اخر صفحة 10 الي نلاحظ فيه تكرار للمعنى كثير
وقرات الترجمة الاولى له ( الي هيا هنا تقريبا حرفية كلمة بكلمة , لكنها هنا ليست جيدة لتكرار المعاني في النص)
أما الترجمة الثانية نلاحظ انها هي الأفضل ,,لانها وصلت المعننى باللغة الانجليزية بشكل سليم..

؛؛

تقريبا هدا أهم ما قيل في المحاضرة ..

الأستادة شرحها واضح ورائع صراحة الله يسعدها ,, والمادة ممتعة =)

سامحوني ان اخطأت,, الله يكتبلنا التوفيق والتيسير يارب..

أستودعكم الحفيظ =)




 


التعديل الأخير تم بواسطة white rose ; 25-11-2012 الساعة 01:02 PM.
white rose غير متواجد حالياً