بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته :)
أول محاضرة
مقدمة في الترجمة .,, مع أستادة . منال التاودي
السبت 10/1/1443ه
الاختبار حيكون قطعتين خارجية / ومدته ساعتين
ساعة للقطعة الانجليزية ,, والأخرى للعربية
مسموح استخدام ديكشنري ورقي ,, ويمنع استخدام الالكتروني
دكرت انه : من E لعربي أفضلها المورد
ومن عربي ل E أفضلها هانز فير وبعده المورد ( هانز فير ممكن ماتلاقوه بجرير ممكن بالمكتبات الأخرى الخاصة ببيع الكتب)
اما المزدوج دكرت أنها لا تنصحنا فيه لان كلماته محدودة ..
؛؛؛
أما بالنسبة لمعلومات الكتاب هي فقط للاستفادة والفهم , لكن في الاختبار تطبيق ترجمة فقط ..
؛؛؛
واعطتنا جملتين نترجمها للتدرب :
الأولى هي :
Reading provides us with general knowledge
ترجمتها : تزودنا القراءة بالمعارف العامة .
(لاحظو انه بدأنا الجملة عند ترجمتها للعربية بفعل , وهده نقطة ركزت عليها كثير "جدا مهمة "
لكن نبدأ باسم في حالة واحده فقط "لما يكون الفعل في الجملة الانجليزية verb to be " مثال :
Mona is a student
ترجمتها : منى طالبة ( بدأناها باسم .. )
؛؛؛
الجملة الثانية :
As aresult of the slogan " Reading for all " , libraries are open everywhere all year round and especially in summer vacation.
ترجمتها :
كنتيجة لشعار "القراءة للجميع ", فان المكتبات مفتوحة في كل مكان طوال العام , وخاصة في اجازة الصيف.
قالت نكتب "فان" قبل المكتبات عشان نتجنب ان الجملة تكون بدات باسم ..
ودكرت انه في نوعين ترجمة : نوع يكتفي بدكر المعنى الأساسي فقط بدون دكر التفاصيل (يعني يقول الزبدة فقط )
ونوع يزود تفاصيل عالنص أثناء الترجمة
وقالت ان احنا المفروض نكون وسط لا نكتفي يالمعنى المختصر . ولا نزود على النص الأصلي ,,
؛؛؛
ايضا قرات مثال الموجود اخر صفحة 10 الي نلاحظ فيه تكرار للمعنى كثير
وقرات الترجمة الاولى له ( الي هيا هنا تقريبا حرفية كلمة بكلمة , لكنها هنا ليست جيدة لتكرار المعاني في النص)
أما الترجمة الثانية نلاحظ انها هي الأفضل ,,لانها وصلت المعننى باللغة الانجليزية بشكل سليم..
؛؛
تقريبا هدا أهم ما قيل في المحاضرة ..
الأستادة شرحها واضح ورائع صراحة الله يسعدها ,, والمادة ممتعة =)
سامحوني ان اخطأت,, الله يكتبلنا التوفيق والتيسير يارب..
أستودعكم الحفيظ =)