رد: تعاون طلاب المستوى الثالث لِـ ترجمة قطع القراءة 1 lane212
إخواني أخواتي نصيحة لوجه الله لا أريد منها شي إلا وجه الله عزوجل :
إطلعت على بعض الملفات التي تحوي بعض القطع المترجمة ولا أريد إنتقادها او تصحيحها ولكن لدي نصيحة بخصوص الترجمة وأنا أرى أنكم مستوى ثالث ورابع ...نصيحتي هي أن تتركوا الترجمة بهذا الشكل المتعب والغير مفيد ؛ لأن الترجمة علم قائم بذاته ولا يتصدى له إلا الخبراء أما طلاب اللغة فليس من حسن التصرف والذكاء في الدراسة التصدي لهذا الموضوع في الوقت الحاضر وحتى في السنوات المتقدمة الذي أريد قوله : ان لا تترجموا الجمل كاملة ولكن الترجمة تكون بهذا الشكل التالي فهو أسهل لكم وأنفع وأسمعوا النصيحة لتخرجو بالفائدة الحقيقية من دخول قسم اللغة: ونصيحتي هي أن تقوموا بترجمة الكلمات فقط التي بالأحمر اما الكلمات الأخرى مفهومه من السياق لمن لديه لغة بسيطه... وهكذا تكونا انجزتوا واختصرتوا الوقت وحفظتوا كلمات داخل السياق وفهمتوا النص من خلال السياق فقط ... الترجمة علم يصعب الإحاطة به بسهوله ويحتاج إلى ادوات وعمل مجهد وعقليه قارئه ومجتهده وليس مجرد طالب لم يطلع على أبسط النماذج ولا على أسس الترجمة ولا على القواعد والانماط اللغوية المعقدة.
نصيحة توقفوا فورا عن الترجمة الكاملة وإهدار الوقت والنتيجة ترجمة غير مفهومة ومجهدة-ماذا ستعملون في مواد الرواية والمسرحية وشكسبير... هل ستترجمونها هي أيضا! أرجو أن تدرسوا بذكاء - وإكتفوا فقط بترجمة بعض الكلمات الصعبة ضمن السياق وأحفظوا الكلمة وأسمعوها وتابعوا تمارين الكتاب وأستشعروا المعنى ضمن السياق وهذا هو الحل الامثل بدلا من ضياع الوقت والجهد... وأنتهى بالتوفيق .
Much of what we know about the body's response to stress is t
|