عرض مشاركة واحدة
منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز
قديم 08-10-2011, 03:38 PM   #3

ام حمدان

مشرفة مُتألقة سابقة

الصورة الرمزية ام حمدان

 
تاريخ التسجيل: Jan 2009
التخصص: English Literature
نوع الدراسة: إنتساب
المستوى: متخرج
الجنس: أنثى
المشاركات: 10,198
افتراضي رد: {خلاصة ماطرح في الدورة التأهيلية -طالبات -للفصل الاول لعام 1432-1433هـ}

اخبار مادة مقدمة في الترجمه lane350


المحاضرة الاولى

بواسطة SAROOO

بسم الله الرحمن الرحيم



بحاول اني انزل فيه كل شي ينأخذ في المحاضرة

والله ييسر لنا جميعا

اول شي ببدأ بتعريفات بسيطة للمادة

طبعا احنا ندرس ترجمه ففي الاختبار حيكون قطعتين

قطعه ترجمه من الانجليزي للعربي

والثانيه من عربي لانجليزي

نحتاج في الاختبار 3 قواميس منفصله

قاموس انجليزي - انجليزي ( ممكن تاخذو اكسفورد )

قاموس عربي - انجليزي

قاموس انجليزي - عربي

اعطتنا اسمين للقواميس بس انا بصراحه مو عارفه هذا ايش وذاك لايش
اللي هو قاموس المورد وقاموس hanz verr

طبعا التعاريف مو معانا


اوكي الحين نقدر نبدأ التجمع اللي يبغى يكتب شي عن اول محاضرة يتفضل

انا قلت افتح وبعدين اجلس على كتابي وابدأ اححط لكم اللي اخذناه يعني ممكن اتاخر بس برجع واحطه لكم

ايه واللي طلبوني صورة للكتاب هذي صورته
واي اسئلة ثانيه انا في الخدمة

دعواتكم ...

سرو ...
مرحبا

في البداية طبعا حابه اقولكم انه معانا من شابتر 1 الى 9 فقط

قطع الاختبار مو من الكتاب حتكون خارجيه

القواميس مو الكترونيه

في المحاضرة الاولى اخذنا الشابتر الاول كامل

في البداية طبعا كانت كلها تعريفات

source text :ST هو النص المراد ترجمته
TARGET TEXT : TT هو النص المترجم
SOURCE LANGUAGE :SL لغة النص الاصلي المراد ترجمته
TARGET LANGUAGE :TL لغة النص بعد الترجمه

ياليت احد يقول اللي فهمه من الباقي احسها اشياء مالها داعي بس مدري

المهم في نهاية المحاضرة اعطتنا جملة طلبت ترجمتها

Hamlet is regarded by many critics as Shackspear's most importent complicated play

اول شي طبعا كل وحدة فينا ترجمت على كيفها وشوفو العجايب وانا اول وحدا صكيتهم بترجمه مدري من وين جبتها

المهم احدى القاعدات المهمه
يوم نجي نترجم من انجليزي لعربي نخلي الجمله فعليه هذا اهم شي قالته

طيب الترجمة هي
يعتبر الكثير من النقاد ان هامليت اهم مسرحيات شكسبير واكثرها تعقيدا

تقريبا هذي الاشياء المهمه اللي انذكرت

ياليت يا بنات تجو تشيكو وتزيدو اذا في شي مهم او شي نسيته

الله يسهل لنا

سرو ...
تابع المحاضرة الاولى

بواسطة الملاك الابيض
رووعه ياسرو تسلم اناملك وربي يجزاك خير .
انا ماحضرت المحاضرة من البداية وكويس انك كتبتي اسماء القواميس لانو المحاضرة ماتسجلت عندي .
وبالنسبة لاخر جزئية ذكرتيها اسمحي لي ازيد عليها . انو يابنات لما نترجم من انجليزي لعربي الافضل انو نبدأ الترجمة بفعل يعني لما تكون عندنا جملة زي هذي الجملة :

Hamlet is regarded by many critics as Shakespeare's most important complicated play
لما نيجي نترجمها عربي مانبدأ بالفاعل بالرغم من انه في بداية الكلام , ولكن نبدأ بالفعل حتى تكون الترجمة محترفة ومنسقة بشكل افضل فنبدأ بالفعل وبعدين نكمل باقي الكلام فتصير الترجمة :
يعتبر الكثير من النقاد ان هامليت اهم مسرحيات
شكسبير واكثرها تعقيدا >>لاحظوا انو حطينا الفعل في البداية
مثال ثاني :
mohammad ate the apple
راح نقول :
أكل محمد التفاحة

وطبعا هذي القاعدة تسري فقط على الجمل الانجليزية الي فيها افعال اما هناك جمل مثلا ماتقدري تبدي ترجمتها بفعل لانو مافيها فعل كالتالي :
mohammad is a good student
لاحظوا مافيها فعل فراح نترجم طبيعي ونكتب الاسم اولا :
محمد طالب جيد

هذا كل شي . وبالتوفيق للجميع
المحاضرة الثانيه

بواسطة mex

مسااااء الخير نقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة
اولا عزيزاتي المشرفات ااسف منكم لاني راح اكتب الي صار معنا في المحاضره هنا مو مكان ماقلتو نقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة
لاني صراحه جديده في دي الامور ومااعرف كيف اسويه فياليت تنقلونه انتم نقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة ومشكورين على جهودكم

تانيا اي فهمته من المحاضرة اليوم نوع واحد صراحه من انواع الترجمه الي هيه free translation
انو في بعض الكلمات الي نترجمها مو بالضرورة تكون نفس الكلمه الموجوده بالنص الاصلي ولكن مستبدله بكلمه اخرى تعطي نفس المعنى
مثال:
(يوم لك ويوم عليك)هذا النص الاصلي ترجمتها بتكون
(you win some you lose some)
هنا نرى انو كلمه يوم استبدلت بكلمة win ,lose
لكن اعطت نفس الفكرة المطرحه في المثل


ان شاء الله اكون وصلت المعلومه لكم واذا كان فيه اي غلط في فهمي ياليت تصلحلي هوه اي وحده منكم
وبالنسبه للنوع الي راح نستخدمه والي مانستخدمه في الاختبار انا مافهمت لان النت فصل عندي وخرجت من المحاضره وفيه بنات اعتقد قالو او حر و حرفي بس مافهمت ايش المقصود ياليت تساعدوني في دي النقطه وايش هوه النوع المطلوب وطريقته نقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة

ومرة ثانيه اكرر اسفي للمشرفات اني كتبت الموضوع هنا
تابع محاضرات الماده
بواسطة الملاك الابيض
مادة الترجمة منال تاودي المحاضرة رقم 4 :

السلام عليكم

اليوم محاضرة الترجمة الفصل الرابع
خلصنا الفصل الرابع
وكانت تشرح عن ترجمة الجمل الي مالها مقابل او كلمات مكافئة لها في اللغة الانجليزية
مثال على الكلام الي قلته : الذكر
كلمة الذكر في اللغة الانجليزية مالها مقابل فلو كتبنا الكلمة مثل ماهي في العربي
thikr
القارئ الاجنبي ماراح يفهمها .
عشان كذا بنروح نجيب اقرب كلمة لها عندهم وهي في هذي الحالة كلمة :"
communal invocation
هي صح ماتعطي نفس معنى كلمة الذكر بس احيانا في الترجمة نخاطر بفقدان بعض الكلمات الاصلية على انو تخاطري بفقدان المعنى الاصلي الكامل
واهم شي في الترجمة انو المعنى يوصل لذهن القارئ الاجنبي بنفس المعنى الي كتبه فيه الكاتب وأراد ايصاله لاهل اللغة الاصليه .
امم وبنفس الطريقة كلمة زغرد
اقرب كلمة الها في لغتهم هي
ululate
وهي ماتعطي معنى زغررررد زي لغتنا بس على الاقل قريبة منها وتخلي القارئ يفهم ايش قصدي

اخر شي قالته عن فئات التعويض في الترجمة
وهي 3 انواع التعويض في النوع ومثال عليها التاجر والشاري في ص 45
اقري الشرح الي تحته بتفهمي
لانو مافهمت عليها مررة . كانت تقرا وبس
وباقي الفئتين هي التعويض بالمكان والتعويض بالفصل
وبرضو خدي امثلة عليهم من الكتاب ص 45 وص 47 .
وبس وبعد كذا اعطتنا الجمل الي نترجمها
اول جملة من انجليزي لعربي :
يعتبر شكسبير –اذاجاز لنا القول – هو الاب الشرعي للادب الانجليزي

وترجمتها هي :

Sikspear is considered ,as it were ,the legitimate father of the English litreture

الامر المهم الي قالته هنا انو الترجمة مالها قاعدة معينة او انو كلمة معينة هي الترجمة الصحيحة . مثلا احنا في شعبتها تقريبا 30 طالبة كل طالبة ترجمت الجملة بطريقة .هي قالت انو طالما المعنى محفوظ في الترجمة يبقى الترجمة صحيحة لو كانت بأي شكل .

المثال الثاني من انجليزي لعربي :
The problem of overpopulation has accupied the mind of economists
والترجمة حقتها هي :
شغلت مشكلة تزايد السكان عقول الاقتصاديين


وتكلمت عن القواميس
وقالت افضل طريقة لمذاكرة هذي المادة انو تنتبهي معها في الشرح لانو احيانا تنبه لاشياء مهمة
وتنتبهي لتصحيح الاخطاء تبع الترجمة تبعنا
وانو تحاولي تترجمي قدر الامكان في البيت باستخدام القواميس الكتابية وليس الالكترونية لانو في الاختبار مافي لاب . وبس وذكرت اسماء القواميس
قاموس اوكسفورد انقليزي _انقليزي >>يفيد في معرفة استخدامات الكلمة
قاموس المورد الوسيط عربي _انجليزي .او قاموس هانز فير
قاموس المورد القريب انجليزي -عربي

وهذا كل شي
اخر محاضره
بواسطة mex

مسااااااااء الخير
هذا رابط محاضرة يوم الاربعاء
بالتوفيق للجميع....

http://www.mediafire.com/?w9dgszb0kz6v8mk
تابع بواسطة Ameera

مساء الخير يا حلوات ...
الباسج اللي اليوم كتبته معاها وبنزله هنا عشان اللي ما لحقت تحضر او تكتب معاها وبالتوفيق الباسج /
we must work hard to increase our production . Pur natural I reasources should be made full ose of in ascientific way.We should also increase our exports to other countries and restrict imports especially of luxury goods. In this way,we can solve our economic problems and enjoy preosperity.والترجمة كالتالي/يجب ان نعمل جاهدين على زيادة انتاجنا .لا بد من الاستفادة القصوى من مواردنا الطبيعية بطريقة علمية.يجب ايضاً أن نزيد من صادراتنا إلى البلاد الأخرى ونحد من الاستيراد وخاصة من البضائع الكمالية وبهذه الطريقة يمكننا أن نحل من مشاكلنا الاقتصادية وأن ننعم بالرخاء.
أتمنـــــــى أكون افدكم وفالكم النجاح يارب
نماذج لقطع مترجمه ,..

 

توقيع ام حمدان  

 

||اللهم اغفر لوالد nour al3mr وارحمه وعافه واعفو عنه واكرم نزله ووسع مدخه واغسله بالماء والثلج والبرد ونقه من الذنوب والخطايا كما ينقى الثوب الأبيض من الدنس||

..ربي اغفر لنا ولوالدينا ولجميع المسلمين والمسلمات الأحياء منهم والأموات..






اختنا الغالية صالحة ،، الفردوس الأعلى مثواك يارب



جعل الله مثواك الجنة اختنا صالحة Conscientious







 


التعديل الأخير تم بواسطة nour al3mr ; 06-01-2012 الساعة 11:48 AM.
ام حمدان غير متواجد حالياً