|  18-09-2011, 04:07 PM | #7 | 
	| 
			
			
				
				
				
			
			
			
			
				 
				 تاريخ التسجيل: May 2009 كلية: كلية الآداب والعلوم الانسانية التخصص: انقلش نوع الدراسة: متخرج - انتساب المستوى: متخرج البلد: جــــدة الجنس: أنثى 
					المشاركات: 1,693
				      | 
				 رد: translators of the future ,play and learn 
 
	my sister brilliant thank u so much for ur correcting ,and if i may i want to ask u :
	
	
		| 
				
					
					
					
					
					 الناس يسافروا ليتعجبوا الى اعالي الجبال ,الى الامواج الضخمة للبحار ,الى الجداول الطويلة من الانهار ,الى البوصلة المفتوحة للبحار , الى الحركة الدائرية للنجوم , ورغم كل ذلك هم يمرون على انفسهم دونما تعجب !!
ok Malak I'm gonna correct u  
 
يسافر الناس ليتجولوا أعالي الجبال..اعالي أمواج البحار...الجداول الطويلة من الأنهار..
 
البوصلة الواسعة للمحيطات... وحركة النجوم الدائرية ورغم ذلك يمرون على أنفسهم دون تعجب ... |  in ur translating u translate the verb wonder in the first sentence as a =يتجولوا
 and then u translate the same verb at the end as = يتعجبوا
 i mean how come ? and why don't we translate the verb as the same meaning like i did ?
 
 another q.u. if u allow me , when we translate from E to A can we put more words that the text doesn't consist so the meaning will be more reasonable ? يعني هل ممكن نضيف كلمات ليست موجودة في المقطع لنجعل الترجمة افضل انسيابية
 
 u know because the English language does not fit with Arabic exactly so sometimes i see that we can say more words that doesn't exist in the text >>or can't we ?
 
 sorry if i made along speech right there but i really enjoy translating and i want to learn
  
 | 
	|   | 
				
				
				
					
						
							|   ~ روح انسان ~ 
learning is the only real joy in this life
 اللهم اغفر لي ولوالدي وللمسلمين والمسلمات يوم يقوم الحساب
  |  
				 التعديل الأخير تم بواسطة الملاك الأبيض ; 18-09-2011 الساعة 04:15 PM.
 | 
	|   |   |