بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
الروايات المترجمة أغلبنا يعرفها , إما أن يكون قد قرأها أو على الأقل رآها في إحدى المكتبات.
حيث تكون الرواية مكتوبة باللغتين العربية و الإنجليزية لكن ما لفت إنتباهي أنه في بعض المكتبات نجد نسختين من نفس الرواية و لكن باختلاف دار النشر و (السعر) .
مايهمنا كطلاب أدب انجليزي : أعمال وليم شكسبير التي لاقت اهتمام كبير من دور النشر.
مثال على ذلك (مسرحية تاجر البندقية) من سلسلة (الأعمال الكاملة - ويليام شكسبير)
الناشر : دار البحار , دار و مكتبة الهلال.
مايميز هذه السلسلة :
1. مقدمة عن الكاتب.
- نشأته.
- زواجه.
- شكسبير في لندن.
- مكانته.
2. مقدمة عن المسرحية وتحتوي على:
- قصة المسرحية. (و فيها شرح مختصر لأحداث المسرحية أو -فكرة عامة- في صفحتين فقط)
- لغة المسرحية. ( ترجمة الكلمات التي تغير معناها في عصرنا الحاضر أو التي اختصرها المؤلف لضرورة الوزن الشعري)
- تاريخ المسرحية.
- تركيبة المسرحية. (أصل المسرحية و منشأ القصص التي اعتمد عليها شكسبير حيث أنها في الأصل مجموعة قصص إيطالية)
---
طريقة كتابة المسرحية أو الرواية .
كما اعتدنا في الروايات المترجمة: صفحة باللغة الإنجليزية و الصفحة المقابلة لها باللغة العربية.
بعد انتهاء الرواية تبدأ الاسئلة : و هي عبارة عن 6 أو 7 اسئلة من كل فصل لمراجعة الرواية.
يأتي بعدها (المفردات) : كلمات و ترجمتها بالعربية و بعض الكلمات التي قل استخدامها في عصرنا الحاضر و لكن لم يتغير معناها مثل ماحدث مع الكلمات التي ذكرت في قسم (لغة المسرحية).
مما سبق نجد الكثير مما يفيدنا كطلاب الأدب الإنجليزي
و هذا ما يصنع الفرق بين نسختين من نفس الرواية.
.
.
.
.
أتمنى يكون الموضوع مفيد للجميع , و من لديه معلومة يستطيع أن يضيفها فليتفضل.
(غير منقول)