عرض مشاركة واحدة
منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز
قديم 12-05-2010, 02:31 PM   #62

طالب متفائل

مشرف مُتألق سابق

الصورة الرمزية طالب متفائل

 
تاريخ التسجيل: May 2008
التخصص: لغات أوروبية
نوع الدراسة: إنتساب
المستوى: متخرج
الجنس: ذكر
المشاركات: 815
افتراضي رد: كل ما يتعلق بالدورة التأهيلية المستوى الخامس للمواد التالية ((321 & 331 & 341 & 3

بسم الله الرحمن الرحيم


تقرير لمادة مقدمة في الترجمة 350 يوم الثلاثاء بتاريخ 27 / 5 / 1431 عند الدكتور خالد توفيق الله يحفظة

نكمل القواعد الأساسيه في الترجمة


القاعده الثامنة :

يجب على المترجم أن يهتم بــ euphemism
يعني التخفيف اللفظي

مثال : Mona died منى ماتت

Mona passed away خففنا في جملة الوفاة , تعبير مخفف

مثال أخر
undertaker حانوتي
funeral director متعهد جنازات اللفظ هنا أفضل من الحانوتي


القاعدة التاسعة:

يجب أن يهتم المترجم الى register المستوى الأسلوبي

مثال :
He does't know chalk from cheese.

هنا يبين مستوى الأسلوبي للمترجم من خلال ترجمتة وسوف أدرج كل الترجمات لهذه الجملة على حسب المستوى

* لا يميز بين الغث و السمين
*لا يميز بين الخبيث والطيب
*لا يميز بين الحق والباطل
*لا يميز بين الثواب والخطأ
*لا يميز بين الأبيض والأسود
*ما يعرف كوعه من بوعه


هنا يقصد بالمستوى الأسلوبي للمترجم

القاعدة العاشرة:

يجب على المترجم أن لا يقتصر على المعنى الأول الذي تعلمة من أول كلمة
مثال كلمة run هنا تعني لدينا يجري ولكن لها معاني كثيره فمنها يسافر ومنها تدمع وكثيره , أي لا تقتصر على أول ما تعلمناه ولكن على حسب الجملة تترجم .

مثال:
Department of European languages.
قسم اللغات الأوروبية

مثال آخر:
Customs Department
مصلحة الجمارك

Health Department
وزارة الصحه

لا حظو الفرق في الترجمة على أن الكلمه هي واحدة

القاعدة الحادي عشرة:

لا يجب على المترجم أن لا يتكرر في الأخطاء الشائعه في اللغة او في الترجمة
مثال:
vocal cords هذه الأحبال الصوتية المتعارف عليها ولكن في الواقع أن الأنسان والحيوان لا يجود فيهم الا حبلان صوتيان فقط
* أي أن الخطأ أن نقول الأحبال الصوتيه ونعرف أنه يوجد حبلان فقط

القاعدة الثانية عشر :يجب على المترجم الأنتباه عند ترجمة المختصرات:

أولاً دعونا نعرف أنواع الأختصارات

النوع الأول ويسمى : Acronym مثل أختصار UNESCO وذا قرئنا اليونسكو لاحظو أننا قرئناها كأنها كلمة واحده متواصله وهي في الأصل تحتوي على أختصارات للمنظمة

النوع الثاني ويسمى : Abbrevition مثل أختصار USA واذا قرئناها لاحظو أننا نقول U ثم نتوقف أجزاء من الثانيه ثم نقول S ثم أيضا نتوقف جز من الثانيه ثم نقول A

نحلل ما معنى يجب أن ننتبه عن الاختصارات
مثال موضح

The UNESCO held a meeting in New York
ترجمتها عقدة اليونسكو أجتماع في نيويورك
*المتلقي يعرف ما هي اليونسكو لانها شائعه ولا تحتاج أن نكتب ما تعنيه هذه الأختصارات


ولكن في المثال التالي يختلف :
The UNDP .......هذه ليست معروفه وعلى المترجم أن يكتب ما هي هذه الكلمة أي يكتب كما يلي :
U= united, N= Nations, D= Development, P= Programme

القاعدة الثالثة عشرة :يجب على المترجم الأنتباه عند جمع الصفات في اللغة الأنجليزية .
مثال :
The poor help from the rich.
ترجمتها الفقراء يحتاجون المساعدة من الأغنياء
*لاحظو كلمة poor هي مفرد فقير ولكن أتت قبلها The وتحولت الى الفقراء جمع


القاعدة الرابعة عشر :
يجب على المترجم أن ينتبة عند ترجمة phrasal verbs

اللي هي:
look= at وترجمتها ينظر الى
look=for وترجمتها يحبث
look= over وترجمتها يطل
look=up وترجمتها يبحث في القاموس
look=into وترجمتها ينظر الى المسئله
look=up to وترجمتها يوقر او يحترم
look= down on وترجمتها يحتقر


القاعدة الخامسة عشر :
لا يشترط في الدقه في الترجمة التجاريه
مثل الاعلانات والافلام
مثال : Jurasic park هنا ترجمتها الحقيقية حديقة الجوراسك , ولكن هذا اسم فلم ولابد علم شي يثير الأنتباه حتى يكون له عائد ايرادات المشاهدين في السنماء ويقوم المترجم ببراعتة ويترجمها حسب براعته ولا يشترط المصداقيه فهذا المترجم ترجمها حديقة الدايناصورات


القاعدة السادسة عشر:

يجب على المترجم أن يلم بالسوابق واللواحق النحوية
مثال:
موقف معاد للامريكان
anti- American attitude
pro- American attitude

* تكلمنا باللواحق والسوابق في مادة مقدمة في اللغويات الشابتر السابع بشكل مفصل وموجود في التقرير السابق لهذه المادة للاطلاع

القاعدة السابعة عشر:
يجب أن ينتبة االمترجم الى بعض الكلمات تكتلف ترجمتها إذا كتبت بحرف صغير small عنها إذا كتبت بحرف كبير cabital

أمثلة للتوضيح :
China هنا معناها الصين
china وهنا معناها الصحون الصينية

مثال أخر
Mecca معناها مكة أم القرى
mecca وهنا معناها أي مكان يتجة الى يقال له مكه

مثال اخر
Renaissance ومعناها حركة النهضه في اوروباء في القرن الخامس عشر
renaissance معناها فقط النهضه

المثال الأخير

Reformation ومعناها حركة الأصلاح الدينية في اوروباء
reformation ومعناها أصلاح أو اي اصلاح ليس محدد

القاعدة الثامنه عشر :
يجب على المترجم أن يخفف بلاغة اللغة العربية عند الترجمة

مثال :
قال الحبر العلامة, والفهم الفهامة, ووحيد عصره, وفريد زمانة, سلطان العلماء, أبن تيميةهنا من المستحيل ترجمة هذه البلاغه العضمى في التجرمة لإن اللغة العربيه هي لغة القران وأيضا القران صعب جداً أن يترجم بنفس الأيات لأنه كلام الله سبحانه بأدق البلاغة والوصف سبحان الله

هنا تترجم كالتلي :
Th outstandilg Muslim scholar Ibn Taimia

القاعدة الأخيرة في هذا التقرير وهي التاسعة عشرة :
يجب على المترجم أن ينتبة للفروق بين المترادفات

مثال
كلمة emigrate و immmgrate كلها يهاجر ولكن في هذه الحالة تختلف اذا اضفنا على الاولى

emigrate from هنا ترجمتها المكان المهاجر منه
immmgrate to المكان المهاجر الي

وتوجد ايضاً كلمة ترادفهم وهي migrate وهذه تترجم الذي يهاجر بشكل أسراب أو بشكل جماعي


هذا وصلى الله على نبينا محمد وعلى آله وصحبه أجمعين

تقبلو تحياتي أخوكم طالب متفائل

 

توقيع طالب متفائل  

 

 


التعديل الأخير تم بواسطة طالب متفائل ; 12-05-2010 الساعة 02:35 PM.
طالب متفائل غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس