بسم الله الرحمن الرحيم
تقرير لمادة مقدمة في الترجمة 350 يوم الثلاثاء بتاريخ 27 / 5 / 1431 عند الدكتور خالد توفيق الله يحفظة
نكمل القواعد الأساسيه في الترجمة
القاعده الثامنة :
يجب على المترجم أن يهتم بــ
euphemism
يعني التخفيف اللفظي
مثال : Mona died منى ماتت
Mona passed away خففنا في جملة الوفاة , تعبير مخفف
مثال أخر
undertaker حانوتي
funeral director متعهد جنازات اللفظ هنا أفضل من الحانوتي
القاعدة التاسعة:
يجب أن يهتم المترجم الى register المستوى الأسلوبي
مثال :
He does't know chalk from cheese.
هنا يبين مستوى الأسلوبي للمترجم من خلال ترجمتة وسوف أدرج كل الترجمات لهذه الجملة على حسب المستوى
* لا يميز بين الغث و السمين
*لا يميز بين الخبيث والطيب
*لا يميز بين الحق والباطل
*لا يميز بين الثواب والخطأ
*لا يميز بين الأبيض والأسود
*ما يعرف كوعه من بوعه
هنا يقصد بالمستوى
الأسلوبي للمترجم
القاعدة العاشرة:
يجب على المترجم أن لا يقتصر على المعنى الأول الذي تعلمة من أول كلمة
مثال كلمة run هنا تعني لدينا يجري ولكن لها معاني كثيره فمنها يسافر ومنها تدمع وكثيره , أي لا تقتصر على أول ما تعلمناه ولكن على حسب الجملة تترجم .
مثال:
Department of European languages.
قسم اللغات الأوروبية
مثال آخر:
Customs
Department
مصلحة الجمارك
Health
Department
وزارة الصحه
لا حظو الفرق في الترجمة على أن الكلمه هي واحدة
القاعدة الحادي عشرة:
لا يجب على المترجم أن لا يتكرر في الأخطاء الشائعه في اللغة او في الترجمة
مثال:
vocal cords هذه الأحبال الصوتية المتعارف عليها ولكن في الواقع أن الأنسان والحيوان لا يجود فيهم الا حبلان صوتيان فقط
* أي أن الخطأ أن نقول الأحبال الصوتيه ونعرف أنه يوجد حبلان فقط
القاعدة الثانية عشر :يجب على المترجم الأنتباه عند ترجمة المختصرات:
أولاً دعونا نعرف أنواع الأختصارات
النوع الأول ويسمى : Acronym مثل أختصار
UNESCO وذا قرئنا اليونسكو لاحظو أننا قرئناها كأنها كلمة واحده متواصله وهي في الأصل تحتوي على أختصارات للمنظمة
النوع الثاني ويسمى : Abbrevition مثل أختصار
USA واذا قرئناها لاحظو أننا نقول U ثم نتوقف أجزاء من الثانيه ثم نقول S ثم أيضا نتوقف جز من الثانيه ثم نقول A
نحلل ما معنى يجب أن ننتبه عن الاختصارات
مثال موضح
The
UNESCO held a meeting in New York
ترجمتها عقدة اليونسكو أجتماع في نيويورك
*المتلقي يعرف ما هي اليونسكو لانها شائعه ولا تحتاج أن نكتب ما تعنيه هذه الأختصارات
ولكن في المثال التالي يختلف :
The UNDP .......هذه ليست معروفه وعلى المترجم أن يكتب ما هي هذه الكلمة أي يكتب كما يلي :
U=
united,
N=
Nations,
D=
Development,
P=
Programme
القاعدة الثالثة عشرة :يجب على المترجم الأنتباه عند جمع الصفات في اللغة الأنجليزية .
مثال :
The
poor help from the rich.
ترجمتها الفقراء يحتاجون المساعدة من الأغنياء
*لاحظو كلمة
poor هي مفرد فقير ولكن أتت قبلها
The وتحولت الى الفقراء
جمع
القاعدة الرابعة عشر :
يجب على المترجم أن ينتبة عند ترجمة phrasal verbs
اللي هي:
look= at
وترجمتها ينظر الى
look=for
وترجمتها يحبث
look= over
وترجمتها يطل
look=up
وترجمتها يبحث في القاموس
look=into
وترجمتها ينظر الى المسئله
look=up to
وترجمتها يوقر او يحترم
look= down on
وترجمتها يحتقر
القاعدة الخامسة عشر :
لا يشترط في الدقه في الترجمة التجاريه
مثل الاعلانات والافلام
مثال :
Jurasic park هنا ترجمتها الحقيقية حديقة الجوراسك , ولكن هذا اسم فلم ولابد علم شي يثير الأنتباه حتى يكون له عائد ايرادات المشاهدين في السنماء ويقوم المترجم ببراعتة ويترجمها حسب براعته ولا يشترط المصداقيه فهذا المترجم
ترجمها حديقة الدايناصورات
القاعدة السادسة عشر:
يجب على المترجم أن يلم بالسوابق واللواحق النحوية
مثال:
موقف معاد للامريكان
anti- American attitude
pro- American attitude
* تكلمنا باللواحق والسوابق في مادة مقدمة في اللغويات الشابتر السابع بشكل مفصل وموجود في التقرير السابق لهذه المادة للاطلاع
القاعدة السابعة عشر:
يجب أن ينتبة االمترجم الى بعض الكلمات تكتلف ترجمتها إذا كتبت بحرف صغير small عنها إذا كتبت بحرف كبير cabital
أمثلة للتوضيح :
China هنا معناها الصين
china وهنا معناها الصحون الصينية
مثال أخر
Mecca معناها مكة أم القرى
mecca وهنا معناها أي مكان يتجة الى يقال له مكه
مثال اخر
Renaissance ومعناها حركة النهضه في اوروباء في القرن الخامس عشر
renaissance معناها فقط النهضه
المثال الأخير
Reformation ومعناها حركة الأصلاح الدينية في اوروباء
reformation ومعناها أصلاح أو اي اصلاح ليس محدد
القاعدة الثامنه عشر :
يجب على المترجم أن يخفف بلاغة اللغة العربية عند الترجمة
مثال :
قال الحبر العلامة, والفهم الفهامة, ووحيد عصره, وفريد زمانة, سلطان العلماء, أبن تيميةهنا من المستحيل ترجمة هذه البلاغه العضمى في التجرمة لإن اللغة العربيه هي لغة القران وأيضا القران صعب جداً أن يترجم بنفس الأيات لأنه كلام الله سبحانه بأدق البلاغة والوصف سبحان الله
هنا تترجم كالتلي :
Th outstandilg Muslim scholar Ibn Taimia
القاعدة الأخيرة في هذا التقرير وهي التاسعة عشرة :
يجب على المترجم أن ينتبة للفروق بين المترادفات
مثال
كلمة
emigrate و
immmgrate كلها يهاجر ولكن في هذه الحالة تختلف اذا اضفنا على الاولى
emigrate
from هنا ترجمتها المكان المهاجر منه
immmgrate
to المكان المهاجر الي
وتوجد ايضاً كلمة ترادفهم وهي
migrate وهذه تترجم الذي يهاجر بشكل أسراب أو بشكل جماعي
هذا وصلى الله على نبينا محمد وعلى آله وصحبه أجمعين
تقبلو تحياتي أخوكم طالب متفائل