عرض مشاركة واحدة
منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز منتديات طلاب وطالبات جامعة الملك عبد العزيز
قديم 10-05-2010, 01:30 AM   #8

طالب متفائل

مشرف مُتألق سابق

الصورة الرمزية طالب متفائل

 
تاريخ التسجيل: May 2008
التخصص: لغات أوروبية
نوع الدراسة: إنتساب
المستوى: متخرج
الجنس: ذكر
المشاركات: 815
افتراضي رد: كل ما يتعلق بالدورة التأهيلية المستوى الخامس للمواد التالية ((321 & 331 & 341 & 3

بسم الله الرحمن الرحيم

تقرير لمادة مقدمة في الترجمة 350 يوم الأحد بتاريخ 25 / 5 / 1431 عند الدكتور خالد توفيق الله يحفظة


صراحه حبيت المادة من دكتورها وفعلاً أسمع مقولة أسئل عن الدكتور قبل المادة ولكن لم أقتنع إلا بعد ما حضرت عن الدكتور خالد الله يوفقة

بداء بشرح عن المادة بوجه أوسع وقال أن الأمتحان سوف يكون من مائة درجه 60 درجة حددها سوف تجي الأسئله من القطع في كتاب أسس الترجمة من صفحه 125 الى 136 سوف يأتي لنا قطعه بالانجليزي ونترجمها بالعربي موجوده بالنص في الصفحات المذكورة والعكس من العربي الى الانجليزي . يعني 60 درجه وهي درجة النجاح مضمونه أما باقي الدرجات وهي 40 درجه سوف تأتي ايضاً على شكل قطع ونقوم بترجمتها ولكن من خارج الكتاب سوف تكون من الانجليزي الى العربي والعكس ,,

يعني كل ما سوف نذكره هنا هو عن الــ 40 درجه حتى نحصل على اعلى الدرجات

بعد ذالك ذكر لنا أن الترجمة أنواع وخص نوعان وهي الترجمة الكتابيه والترجمة الفوريه

اما الترجمه الكتابيه فهي الاسهل ولكن مفعولها أفضل مثل ترجمة نص حديث او اي نص يستفيد منه مع مرور الزمن ويبقى في الورق , ولكن ثمنها قليل بالنسبه للماده
اما الترجمة الفوريه وهي أصعب وأكثر ثمن وتعتبر مدخل رزق وافي ولكن ليس في وقتها وتنسى

* المترجم لابد أن تتوفر لديه خاصيتان وهما

الاولى bilingual وهو الذي يتحدث اللغتان
الثانيه bicultural ثنائي الثقافة أي ملم بالثقافتين

وذكر لنا قواعد الترجمة وكل قاعدة لديها مثال

القاعدة الاولى :
تترجم معضم جمل اللغة الأنجليزيه كجمل فعلية في اللغة العربية
مثال
Tom passed the exam
أول ما نبداء نترجم هذه الجملة نبحث عن الفعل وهو passed وترجمتها نجح توم في الأمتحان

ذكر وقال معضم اي احيانا لا تشمل هذه القاعده ولكن قليله
ومنها Ali is a student
ترجمتها هنا على طالب وليس طالب علي

القاعدة الــثــانية:

تترجم الجمل المبنية للمجهول كما هي إلا إذا كانت غير شائعة فتترجم كجمل مبنية للمعلوم

أمثلة The meeting was cancelled
ألغي الأجتماع

Ramadan is fasted by Muslims
يصوم المسلمون رمضان
ولم تترجم رمضان يصام بواسطة الاسلام

القاعدة الثالثة :

لا يجب ترجمة المفرد مفرد والجمع جمع في كل الأحــــــــوال
مثال:
When childern are at the age of three, they are able to speak fluntly

حينما يصبح الطفل في سن الثالثة فأنة يستطيح التحدث بطلاقة
مثال أخر :

a fact finding committe
الترجمه لجنة تقصي الحقائق
لاحظو كلمه الحقائق في الجمله مفرد وفي الترجمة تحولت الى جمع

القاعدة الرابعة :

لا يجوز للمترجم الخطأ في كتابة ألاعلام سوائاً كتابة الاشخاص البارزين او الأماكن .
مثال
مدينة طرابلس تكتب Tripoli
حلب Aleppo

* هذه لا توجد فيها إجتهادات فرديه ولكن يجب أن تكتب مثل ما هي متعارف بها

القاعدة الخامسة:

ترجمة كلمة Said قال
المترجم لابد أن يذكر قال مره واحده فقط وبعد ذالك يقول صرح , أعلن , أضاف .أشاد, اضاف قائلاً , نوه , أوضح ,ذكر, وهكذا

القاعدة الـــــــســــادسه:

لا يجب ترجمة العنوان إلا بعد قرائة النص
مثال :
How to steal a bank.
نلاحظ كلمه steal ليس بالترجمة الصحيه بعد ما قراء النص لانه هنا سرق البنك ولكن السرق بأشياء والصحيح أن تبدل هذه الكلمه بكلمه Rob وهنا تكون اقتحام او يسرق مكان

القاعدة الــــســــابعة والأخيرة في هذا الدرس

يأتي فعل القول في اللغة الانجليزية بعد القول أما في اللغة العربية فتأتي في البداية
مثال:
"We are trying to fight swine flu', the WHO official said

ترجمتها تكون (( صرح مسئول منظمة الصحة العالميه قائلاً "نحن نحاول أن نحارب إنفلونزا الخنازير" ))

تحياتي لكم
أخوكم طالب متفائل




 

توقيع طالب متفائل  

 

 


التعديل الأخير تم بواسطة طالب متفائل ; 10-05-2010 الساعة 01:36 AM.
طالب متفائل غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس