السلام عليكم..
في ذات" فضاوة " وبينما أنا أقرأ وأستمع إلى قصيدة " إلى من يهمها أمري إلى من" للشاعر/ بدر بن عبدالمحسن..فكرتُ بأن أنشيء موضوعًا هنا تكون مهمته وهدفه أن نتدرب على الترجمة..فنفيد بعضنا بهذا الخصوص، وكلُ وخبراته وقدراته..
وهذه باكورة هذا " المعمل" ..أرجو أن تصححوني إن كان ثمة خطأ أسلوبيًا أو قواعديًا..
إلى من يهمها أمرى إلى من ..
رجاءً إلى متى صبري رجاءً
أنا لن أشتكي همي لغيرك أنا لن..
ياروحي أشتكي روحي على من ..
رسالة حبرها دمي ،رسالة تصرخ بهمي إلى من ..
سألت الرمل في دروب القوافل
سألت الجدب عن لون السنابل
سألت الناس عن وجهك حبيبي ..
عن الشمس ومتى تشرق مساءً
أحبك يالصحاري اللي فهجيرك أحترق كلي وفاء
كتبت لواحة عيونك رسايل ...بسراب الدمع وأنفاس القوايل
كتبت وذي ترى آخر رسالة،أحبك وإن هجرتيني وداعاً ..
to this girl who concerns about me
please, till when I will be patient?
in spite of this, I can‘t complain( you) to the strangers, but to you!
oh my spirit, complaining my spirit to the others?!
a massage was written with my blood asking help but there is no help?!
I have asked sand in the caravan‘s route..
asked the sterility about the colour of ears..
asked people about your face, honey
and the Sun and when it shines
I love you_the deserts which I burn with your fire faithfully..
I have written massages to your angelic eyes with tears
I have written the last massage
even if you left me, I still love you forever.
أرجو التفاعل من الجميع..